Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51565
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 86 з 103

Переклад №1 Автор: Ернета

// Поезія // Переклад

В холодну ніч один, в широкім, темнім полі,
Я ліг біля вогню, й затих у напівсні…
Вогонь згасав…згасав, і врешті згас поволі…
Та на душі, чомусь, так радісно мені!
Хай, сірий попіл, ти, увесь вогонь собою,
Лиш на непевний час, як ризою, накрив,
Я зн...

Статистика твору: слів - 90; рецензій - 5.
Читати далі...
© П'ятий конкурс поетичних перекладів, 16-08-2008

Переклад Максіма Багдановіча поза конкурсом

// Поезія // Переклад

Оце переклав просто "в лоба", вийшов майже підрядник, а тому не вважаю його гідним участі у конкурсі. Викладаю як є зокрема й для того, щоб конкурсанти не перекладали "в лоба". Це занадто просто і у всіх буде приблизно однаковий результат. Все-таки білору...

Статистика твору: слів - 134; рецензій - 2.
Читати далі...
© Третє Я (колишній ТШЗ), 11-08-2008

Ах, пані, панове

// Поезія // Переклад

Написав 18 рецензій і, здається, заробив право покласти свій твір :) Давно не був, радий усіх бачити. Це переклад старої пісеньки з польської мови. Можливо, хтось пам'ятає її російський варіант, але він дуже далекий від оригіналу.

Догорає вогонь, вкрил...

Статистика твору: слів - 679; рецензій - 2.
Читати далі...
© Третє Я (колишній ТШЗ), 06-08-2008

Германн Гессе "Щаблі"

// Поезія // Переклад

STUFEN

(von Hermann Hesse)

Wie jede Blüte welkt
und jede Jugend dem Alter weicht,
blüht jede Lebensstufe,
blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe
...

Статистика твору: слів - 328; рецензій - 0.
Читати далі...
© Дзиґа, 31-07-2008

Кадзуо Іcіґуро. «Ніколи не відпускай мене».

// Проза // Переклад

Перекладається за виданням Kazuo Ishiguro: „Never Let Me Go“, Faber&Faber, 2005.
Казуо Іcіґуро. «Ніколи не відпускай мене».
Мене звати Кеті Х.  Мені тридцять один, і я вже більше ніж одинадцять років працюю доглядальницею. Я знаю, що це може видатися з...

Статистика твору: слів - 663; рецензій - 0.
Читати далі...
© Дзиґа, 31-07-2008

Die arme Frau [з Kurt Tucholsky]

// Поезія // Переклад

мій Пан? мій жирний Пан - це Віршник?
на Бога, люди, майте стрим!
він - Дон Хуан? його Всевишній
порядним міщуком створив.

у книгах (із кількох сторінок)
є, скільки він домігся Фрау;
про шовк волосся, шовк хустинок,
жадання, хіть і член, що вста...

Статистика твору: слів - 102; рецензій - 1.
Читати далі...
© Андрій Деревенко, 24-07-2008

Нотатка

// Поезія // Переклад

Життя- єдиний спосіб,
щоб обростати листям,
глибоко вдихати на піску,
здійматися на крилах;

бути собакою
або гладити його по теплій шерсті;
відрізняти біль
від того, що ним не є;

міститися у випадках,
губитися в краєвидах,
відшукувати найме...

Статистика твору: слів - 87; рецензій - 0.
Читати далі...
© sveta, 15-07-2008

Переклад № 8; автор Світлана

// Поезія // Переклад

Мій чоловік? О, мій товстий поет?
Мій Боже, всі мовчіть, ні слова!
Він - Дон Жуан? Та це ж портрет
Класичний буржуа простого.

Він пише нетовсті книжки
Про томні поцілунки із жінками,
Про пристрасть, зуд і шовкові платки
Він тішить вас солодкими с...

Статистика твору: слів - 118; рецензій - 7.
Читати далі...
© Четвертий конкурс поетичних перекладів, 15-07-2008

Переклад № 7; автор Галина Михайловська

// Поезія // Переклад

Мій чоловік? Піїт огрядний?
Він Дон Жуан? З яких це див?
Він – буржуа добропорядний,
Яким Господь його створив.

В його книжках – тонких,  єдвабних –    
Цілунки містить кожен вірш...
Там заримовано всі зваби,
Жагу, охоту та свербіж.

Облиште...

Статистика твору: слів - 114; рецензій - 6.
Читати далі...
© Четвертий конкурс поетичних перекладів, 15-07-2008

Переклад № 6; автор Тарас В’єнц

// Поезія // Переклад

Мій муж? поет? товстунчик Діккі?
Заради Бога, що за бзік!
Що? Дон Жуан? Господь за свідка -
Простий, порядний чоловік.

В його книжках - подробиць досить:
Скількох коханок утішав,.
Про шовк білизни, шовк волосся,
Про хіть, сверблячку, тічк...

Статистика твору: слів - 129; рецензій - 7.
Читати далі...
© Четвертий конкурс поетичних перекладів, 15-07-2008

Показувати по творів

Сторінка 86 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.11765789985657 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати