Хочу запропонувати вам цього разу перекласти гімн. Офіціоз? Ні. Бо цей гімн не державний. Отже, гімн кримськотатарського народу (автор - Номан Челебiджихан)
Ant etkenmen
Ant etkenmen, milletimniñ сarasını sarmağa,
Nasıl bolsın bu zavallı qardaşlarım iñlesin?
Onlar içün ökünmesem, muğaymasam, yaşasam,
Сüregimde qara qanlar qaynamasın, qurısın.
Ant etkenmen, şu qaranğı curtqa şavle sepmege,
Nasıl bolsın eki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip usanmasam, muğaymasam, сanmasam,
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsın.
Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege,
Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
Bilmiy, körmiy biñ yaşasam, Qurultayğa han bolsam,
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.
Кожний рядок: / - / - / - / - / - / - / - /
У кожному чотиривiршi римуються лише другий та четвертий рядки.
Рими - дiєслiвнi, що зумовлено специфiкою кримськотатарської мови, де дiєслово завжди стоїть наприкiнцi речення. Вимагати вiд перекладача на українську суворо дотримуватися в цьому оригiнала, вважаю зайвим.
Пiдрядник:
Я присягнувся
Я присягнувся перев'язати рани мого народу,
Чому мої бiдолашнi брати повиннi зогнити?
Якщо я заради них не зазнаю образ, не потерпатиму, [а просто] житиму,
Тодi хай гаряча (1) кров мого серця не кипiтиме, хай висохне!
Я присягнувся принести свiтло цьому темному краю,
Чому два брата не мають змоги бачити один одного?
Якщо я це побачу й не засумую, не затужу, менi не заболить,
Тодi хай сльози, що течуть з моїх очей, стануть рiкою, морем (2) кровi!
Я присягнувся, я дав слово померти за народ,
[Все] знаючи та бачачи, витерти його сльози.
Якби я прожив тисячу рокiв, не знаючи, не бачачи, якби я став ханом Курултаю (3),
Все одно, одного дня прийдуть гробарi закопати мене.
Вiдповiдаю на можливi запитання:
1) Чому для перекладу обран твiр кримськотатарською мовою?
Просто я не хочу, щоби ми забували про те, про що написав Шер'ян Алi:
Ти, друже, кажеш "фiлiжанка", а я кажу "фiльджан",
В той посуд наливаєш каву, яку я зву "каве",
Згадавсь катран, їстивне зiлля, а вiн у нас - татран.
Чи не рiдня двi нашi мови? - дух спiльностi живе.
(переклад М. Мирошниченка)
2) Чому твiр Н. Челебiджихана?
Цього року - 90 рокiв трагiчнiй загибелi поета (вiн виконав свою присягу).
3) Чому саме цей твiр?
Конкурс починається в День незалежностi України - саме час згадати про гiмн народа, що зараз живе на "нашiй, не своїй землi".
Рекомендую прослухати виконання цього лiричного (анiтрохи не патетичного, як може комусь здатися) твору на:
www.youtube.com/watch?v=Zhh8VxBAX28
УМОВИ КОНКУРСУ
1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі сайту ГАК. Інакше, вони можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом.
2. Конкурс триватиме з 24-го серпня до 5-е вересня включно.
3. Участь у конкурсі є анонімною: автори висилають свої переклади на адресу
olegderim@bigmir.net
а я розміщую переклади на конкурсній сторінці.
4. Усі переклади, так само як у минулому конкурсі, буде розміщено в один день – 6 вересня. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься пустою.
5. Кожний учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожний учасник може редагувати свої переклади під час перших двох конкурсних тижнів. При цьому треба надіслати мені листа з повідомленням на кшталт: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».
6. Після того як усі переклади буде опубліковано 6-го вересня, конкурс вступить у стадію обговорення творів і складання рейтингів. Ця стадія триватиме до 10-го вересня включно.
7. Того ж 6 вересня на електроннi адреси конкурсантiв я надiшлю логiн та пароль до авторської сторiнки "Перекладач". Таким чином, зареєстрованi як "Перекладач" учасники зможуть коментувати переклади, не порушуючи своєї анонiмностi.
8. Iз 6 по 10 вересня кожний учасник повинен вислати мені на електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (6 балiв), другого (4 бали) і третього (2 бала) місця. У рейтингову трійку не повинен входити жодний із власних перекладів учасника. За участь у голосуванні кожний учасник автоматично отримає шiсть рейтингових балiв. Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, він із дистанції зніматись не буде, але й додаткові бали не отримає.
9. Якщо конкурсантовi, окрiм обов'язкової трiйки кращих, приглянулися ще якiсь переклади, вiн зможе надати будь-якому числу творiв по одному балу. Увага! Це необов'язково до виконання.
10. Якщо конкурсант з якихось причин розсекретився, з його перекладу знiмаються 3 бали.
11. Переможним буде визнано переклад із найбільшим сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 11-го вересня.
12. Організатор конкурсу в конкурсі й обговоренні творів участі не бере.
Дякую Михайлу Карповому за можливiсть самостiйно провести конкурс та за цiнну пропозицiю щодо "Перекладача".
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design