Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2587
Творів: 47066
Рецензій: 91466

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Питання математичне

(Рецензія на твір: Умови 6-го конкурсу поетичних перекладiв, автор: 6-й конкурс поетичних перекладiв)

© Тарас В'єнц, 03-09-2008
Олеже, маю запитання до умов конкурсу. Якщо обмеження стосовно кількості творів від одного учасника відсутнє, тоді виникає питання, наскільки це буде справедливо.

Мені здається, що такий учасник отримає перевагу, бо відтягує голоси учасників на кілька своїх варіантів, а сам голосує лише раз. І ще цікаве питання: чи кожен з перекладів такого учасника отримає +6 балів за голосування ? чи лише один на вибір ?

Що скажете?

Пане Олеже, Пані Галино! Чим більше, тим краще - хибна думка і ви самі це прекрасно розумієте. Але правила є і їх треба дотримуватися, матимемо надію в першу чергу на якісний ріст.
М.Цибенко

© анонім (92.49.214.—), 04-09-2008

Я розумію Вашу думку і побоювання, пане Миколо, і теоретично поділяю... Пам'ятаю (я вже як той Швейк зі своїми спогадами, їй- Бо!), як нас ще в універі лякали, що інформаційний потік щодня, щохвилини чи то подвоюється, чи то потроюється, чи взагалі в якійсь божевільній прогресії нарастає... Я тоді була молода, читала дні напроліт, і сама думка про те, що я зможу прочитати за все своє життя хіба якусь дрібку, мене просто жахала!
Але час, як зажди, все розставив по місцях - і в мене на столі декілька книжок, які я читаю вже вкотре... А інші - не дуже й хочеться. Так і на ГАКу - я вже знаю, чиї твори я прочитаю хоч кров із носа, а в іінші - зазирну краєчком ока. Може, на рецензію якусь куплюся.
Але всі переклади перечитаю з величезним інтересом. Мені ще не приїлися наші конкурси, а те, що утнув цього разу пан Олег - то, взагалі, супер! І хай перекладів буде якнайбільше!!!
З повагою, Галина М.

© Галина Михайловська, 04-09-2008

Миколо, але ж ніхто не буде знати, що Ви подали два чи більше перекладів. Ви нікого не навантажуєте, бо тут усі за якість. Хай буде побільше вартісних!


Магадара

© анонім (193.108.128.—), 04-09-2008

Оце і є, пане Олеже, смовиховування, щоб я навчився поважати не тільки себе самого, любимого, але й інших, щоб навчився цінувати не тільки свій, а й чужий час. Якщо я сам не можу визначитися, що в мене вартісніше, то чому я повинен навантажувати інших цією проблемою?
М.Цибенко

© анонім (92.49.214.—), 04-09-2008

Може, воно й так , пане Галино, але на все не вистачає часу. Хай би сам автор визначав, що в нього краще. Адже на сайті щодня розміщують все нові й нові твори. Є цікаві, з хорошою мовою, але такі завеликі, що не охопити все. Хотілося б, щоб ми економили не тільки свій час, а й інших. Можливо, треба подавати уривки... А тут ще й ці варіанти... Тому я так і висловився... Як буде, так і буде...
М.Цибенко

© анонім (92.49.214.—), 04-09-2008

Цілком погоджуюсь з думками Галини Михайловської та Михайла Карпового.
1) "Чи кожен з перекладів такого учасника отримає +6 балів за голосування ?" Кожен.
2) "Мені здається, що такий учасник отримає перевагу". До відповіді М. Карпового можу лише запропонувати згадати про нову систему складання рейтингів 6-4-2-1.
3) "А якщо шість-сім авторів розмістять хоча б по три-чотири переклади? І це все буде розміщено на сторінках конкурсу? Маймо здоровий глузд!" Чим більше перекладів, тим краще.
4) "Різного ґатунку". Але, пане Миколо, Ви ж самі писали про самовиховування. Як же воно може пройти без помилок?

З повагою, Олег Derim

© Олег Derim, 04-09-2008

Пане Миколо, цього разу, мені здається, така навала перекладів конкурсу не загрожує - вірш таки складненький для перекладу, тут хоча б з одним впоратися....
Але, в принципі, можна уявити ситуацію, коли людина робить два геть різних переклади, наприклад, більш дослівний, і переспів. Або, у цьому випадку, додержуючись форми побудови, або обираючи іншу форму, більш сприйнятну для українського вуха (чи очей). Це не ставить такого учасника в кращі умови, бо один з його перекладів, якщо він більш прийдеться до душі загалу, буде відтягувати на себе бали у тому числі й від другого (третього,...) його перекладу.
А ми отримаємо ще один цікавий переклад, Що ж тут поганого?
З повагою, Галина М.

© анонім (77.120.129.—), 04-09-2008

Все тече, все міняється... Спочатку анекдот. В довоєнний час провели в селі "радіво". Почула бабця лекцію з філософії, що все тече і все міняється. Взяла бабця дірявий горщик і понесла до кооперації: - Я почула по радіво, що все, що тече - міняється, поміняйте мені горщика...
Отак я й не помітив, що змінилися правила і що я МАЮ право надіслати скільки завгодно варіантів перекладу. Але це ж може привести до абсурду! Тільки з поваги до гімну кримсько-татарського народу я не наклЕпаю десяток перекладів різного ґатунку. А якщо шість-сім авторів розмістять хоча б по три-чотири переклади? І це все буде розміщено на сторінках конкурсу? Маймо здоровий глузд!
М.Цибенко

© анонім (92.49.214.—), 04-09-2008

Мені здається, що такий учасник отримає перевагу, бо відтягує голоси учасників на кілька своїх варіантів, а сам голосує лише раз.

Це не зовсім так. Скільки б перекладів людина не написала, якщо всі вони слабеньки (або не слабеньких, але не "в тему"), навряд чи вони відтягнуть на себе значну кількість голосів. Скоріше, жодного не відтягнуть. А якщо навіть і одержать декілька перекладів одного автора якісь бали, то ці бали не складаються в якийсь сумарний рейтинг. Тобто, іде голосування саме за кращий переклад, а не за найплодовитішого автора.

І ще цікаве питання: чи кожен з перекладів такого учасника отримає +6 балів за голосування ?

З урахуванням сказаного вище, думаю, кожен. Бо всі переклади повинні бути в рівних умовах, незалежно від їх авторства.

© Михайло Карповий, 04-09-2008

Пане Тарасе! Як я розумію (нехай Олег підтвердить) - в кункурсі братиме участь тільки один, останній варіант, а решта варіантів не буде розміщена зовсім. Демократично, бо той, хто уже надіслав переклад, раптом спохватився, що він помилився, тому надсилає виправлений варіант.
М.Цибенко

© анонім (92.49.215.—), 03-09-2008

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.64060115814209 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …
КОНСТИТУЦІЯ У КОМІКСАХ
Конституція у коміксах_medium_size у форматі PDF Конституція у коміксах_medium_size у форматі EPUB Брати …