Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51568
Рецензій: 96015

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 71 з 103

Розмова

// Поезія // Переклад

(CONVERSATION. Jean Tardie. – переклад з фр. 2000р.)

Як Вам ведеться там, на Землі ?
Та якось ведеться... добре... нічого
Ситі всі цуценята малі ?
Ростуть ?
– Та ростуть, слава Богу !
А хмаринки ?
– Мжичкою сіють...
А вулкани ?
– потроху жевр...

Статистика твору: слів - 89; рецензій - 1.
Читати далі...
© Дзвінка Водницька, 07-04-2009

До проблеми перекладу з близьких мов: укр.-біл.

// Поезія // Переклад

Дорогі друзі! Потрапили мені до рук переклади Григорія Кочура з білоруської. Доти їх не бачив, то й не диво, що одразу захопився. Почав шукати ще матеріали про Кочура і Білорусь – знайшов, але про все по порядку.
На ГАКу менше року тому відбувався конкур...

Статистика твору: слів - 1054; рецензій - 2.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 03-04-2009

Очікуючи вантаж на рейді о. Лесбос. Гай Валерій Катулл

// Поезія // Переклад

Трохи відредагував, прибравши підарасів - виявляється, наші читачі не люблять цю публіку. Це додає оптимізму.

Давай кохатися з тобою по-лесбійськи,
І хай говорять капості про нас
Брудних старечих язиків не бійся:
За тертий ас* вони лизатимуть мій as...

Статистика твору: слів - 188; рецензій - 3.
Читати далі...
© Третє Я (колишній ТШЗ), 02-04-2009

участь в 10-му конкурсі поетичних перекладів

// Поезія // Переклад

ad Lesbiam

Лесбі(є), поки живі, кохаймось, мила!
що нам поговір злий людей суворих
гріш усім їм ціна, старим, чванливим.
Сонце сяде на ніч, а вранці встане.
Нам життя вже як смеркне, то назавжди
вічна ніч безпробудна нас покриє.
Часу ж, люба, не ...

Статистика твору: слів - 87; рецензій - 0.
Читати далі...
© Дзвінка Водницька, 01-04-2009

До Лесбії (з Катулла)

// Поезія // Переклад

варіант1
Жити, Лесбіє, нам і кохатися!
Хай бурчать старигани суворії,
варті шеляга їхні історії!
Лиш світилам дано повертатися,
нам не так: як за обрій закотимся,
ніч настане довічна , безмісячна.
Дай цілунків мені хоч би з тисячу,
з нею др...

Статистика твору: слів - 316; рецензій - 0.
Читати далі...
© Тарас В'єнц, 31-03-2009

Віршик № 1 (з Катулла)

// Поезія // Переклад

Кому дарую збірку цю новеньку,
яку відшліфувала пемза щойно?
Корнелію, тобі: ці витребеньки

іще тоді вважав ти за достойні
уваги, коли креслив долі світу –
єдиний з італійців! – у тритомній

великий праці – свідком є Юпітер!
Отож прийми цю збір...

Статистика твору: слів - 110; рецензій - 1.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 31-03-2009

Віршик № 5 (з Катулла)

// Поезія // Переклад

Живімо, моя Лесбіє, в коханні,
зневаживши дідів несхвальне слово,
бо гріш ціна і плітці, і догані!

Світила сходять і заходять знову;
та кане наше сонце у безодню –
настане ніч, уже не тимчасова.

Тож дай цілунків тисячу і сотню,
і тисячу, і сот...

Статистика твору: слів - 147; рецензій - 0.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 31-03-2009

До ювілею Миколи Гоголя

// Проза // Переклад

Подається за: Микола Гоголь „Тарас Бульба” // Всі повісті, К.: Либідь. – 2008. с.271-272.

...Він помітив віддалік загін, що, видавалося, сидів у засідці. Він упізнав серед бійців і сина свого, Андрія. Він передав Остапові певні вказівки про те, як про...

Статистика твору: слів - 433; рецензій - 0.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 31-03-2009

VIVAMUSMEALESBIAATQUEAMEMUS

// Поезія // Переклад

Перекладаючи цей вірш, помітив, що перший рядок відрізняється суттєво від усього віршу. Відомо, що цей рядок мав широке розповсюдження і ходив як приказка. Інтуїтивно я відчув, що в ньому «зашито» дещо більше. Спочатку здалося, що в ньому захований палінд...

Статистика твору: слів - 111; рецензій - 2.
Читати далі...
© Перекладач, 28-03-2009

Переклад № 21 Дзвінка Водницька

// Поезія // Переклад

Люба Лесбіє, кохаймось, поки чорноброві
Нехай собі тії люде, що хотять говорять
Нам байдуже! серце любить — і горя не знає.
Сонце сяде, сонце зійде, день новий світає.
А нам, мила, вік короткий — промине, пролине;
Як смеркнеться — не розсвітне, ніч у...

Статистика твору: слів - 106; рецензій - 2.
Читати далі...
© Десятий конкурс поетичних перекладів, 25-03-2009

Показувати по творів

Сторінка 71 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.12128615379333 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати