Дорогі друзі! Потрапили мені до рук переклади Григорія Кочура з білоруської. Доти їх не бачив, то й не диво, що одразу захопився. Почав шукати ще матеріали про Кочура і Білорусь – знайшов, але про все по порядку.
На ГАКу менше року тому відбувався конкурс поетичних перекладів, на якому ми купою перекладали з білоруської вірш Богдановича. Ще раніше працювали з Пастернаковим „Гул затих”... Це були, на мою думку, одні з найцікавіших перекладацьких конкурсів, хоча б тому, що підняли ряд цікавих засадничих питань і викликали жваву полеміку. Одним із таких питань стала властиво сама доцільність перекладу з білоруської чи російської на українську. Висловлювалися навіть думки, що з огляду на близькість мов, це надто легко і нецікаво. Ось що пише з цього приводу Григорій Порфирович (переклад тексту з російської мій).
Переклад білоруських віршів на українську мову не висуває яких-небудь особливих, невідомих теоретикам і практикам, специфічних проблем. Те, із чим доводилося зіштовхуватися в процесі роботи, не виходило за рамки загальновідомого. Близькість мов іноді допомагає перекладачеві, а іноді й створює додаткові труднощі. Бувають випадки, коли здається, що мовні конструкції оригіналу можна перенести майже не змінюючи, скопіювати в перекладі дослівно - і виходить те ж саме. Однак ледве помітні мовні відмінності, що вислизають від уваги перекладача, позбавляють переклад природності й переконливості, властивої оригіналу.
Тому шлях найменшого опору в таких випадках не виправдує себе, замість калькування необхідно відійти від конструкцій оригіналу, уникнути спокуси збереження однакової рими, - тільки таким шляхом можна досягти чогось рівноцінного оригіналу.
А буває й так, що близькість мов виявляється пасткою для легковажного перекладача, що вирішив, що раз маєш справу із близькою мовою, то вже нема чого й вивчати, і в словник зайвий раз заглядати не варто, - й без того, мовляв, все ясно. Так і поповнюється скарбниця сумних перекладацьких анекдотів, ось як той, коли один перекладач вирішив, що „дзіва” - це „діва” (насправді це „диво”). Або коли відразу двоє (буває ж така зворушлива єдність!) сприйняли „лес” як „Ліс” („лес” – білоруською „доля”). На щастя, такі казуси одиничні.
Не викликає в мене особливого захвату спосіб, до якого вдаються деякі перекладачі для збереження місцевого колориту, залишаючи без перекладу білоруські слова (втім, загальновідомі), що не містять у собі нічого специфічного: всі „сябри й вйоски” в українському тексті здаються дешевою, бутафорською „білоруською екзотикою”. А варто було б уважніше й докладніше обговорити іншу лексико-стилістичну проблему – існування звичайних для місцевостей, де українська мова безпосередньо межує із білоруською, слів та мовних зворотів, властивих обом мовам. Але в одному випадку вони - надбання літературної мови, а в іншому тільки діалектизми, слова, звичайно супроводжувані в словниках позначкою "обл." Уміле використання таких прикордонних мовних явищ могло б дуже пожвавити переклад і сприяти створенню справжнього місцевого колориту. Думаю, що проблема ця однаково цікава й для тих, хто перекладає із української на білоруську. Але знов-таки, повторюю: нічого особливо несподіваного й нового в цій проблемі нема, - вона здається скоріше трюїзмом.
Прошу звернути увагу на такі речі: а). Сліпе калькування не цікаве, б). Слід за змогою уникати тих самих рим, в). Треба шукати адекватні відповідники питомо іншомовним словам і фразам у власній мові.
Наскільки ж ці три ключові позиції, що витікають зі слів Григорія Порфировича, дотримані в його перекладах? Проілюструємо.
***
Дзесь у хмарах жывуць павукі,
Што снуюць павучыну дажджа.
Кожны тлусты і мяккі такі,
Скура слізкая, як у вужа;
Ў целе стыгне халодная кроў
Злосць бясцэльная ў мутных вачах...
Чуеш! Во шорах ног павукоў
Аплятаючых сцены і дах.
***
Десь у хмарах живуть павуки,
Що снують павутину дощів.
Все м'які та пухнаті такі,
Все слизькі - шкіра як у вужів.
Кров холодна у них, наче сніг,
Зло безцільне у круглих очах...
Цить! Чутно шарудіння їх ніг,
Що оплутують стіни і дах.
Як бачите, перекладач зберіг майже усі авторові рими. Та не слід забувати, що даний вірш є коротким і неймовірно концентрованим. Його неможливо адекватно перетворити, зберігши його неповторний моторошно-мальований дух. Натомість, зверніть увагу! – і це те, чому я подаю цей приклад – слово „цить” у передостанньому рядку. Як тонко майстер відчув невідповідність білоруського проривного „Чуеш!” нашому „Чуєш, слухай!” Відчув і добрав геніальний відповідник – „цить!”
У нас, здається, у перекладі з білоруської свого часу була протилежна ситуація – багато хто з перекладачів трактував звичайне, позбавлене надміру емоційності білоруське слово „ведать”, як українське „відати” – значно емоційніше (порівняно зі „знати”).
А ось вам іще один приклад.
***
Падымі угару сваё вока,
I ты будзеш ізноў, як дзіця,
I адыдуць-адлынуць далека
Ўсе трывогі зямнога жыцця.
Ціха тучу блакіт закалыша,
У душы адрасце пара крыл,—
Узляціць яна ў сінюю вышу
I ў струях яе змые свой пыл.
Там не трэба ні шчасця, ні ласкі,
Там няма ні нуды, ні клапот,
Ты - царэвіч цудоўнае казкі,
Гэта хмара - дыван-самалёт!
***
Підніми тільки очі угору –
Знову станеш ти наче дитя, -
Геть відлинуть, розвіються скоро
Всі тривоги земного життя.
Хмару тихо блакить вколихає,
У душі відросте двоє крил,
Щоб летіть в високості безкраї –
В синіх хвилях відмити весь пил.
В них нема ні турбот, ні нудоти,
Щастя, ласки не треба для них:
Хмари ці - килими-самольоти,
Ти - царенко в казках чарівних.
Тут автор перекладу не лише вдало маніпулює римами оригіналу, додаючи свої і перетворюючи ті, що є, але й робить смислові перестановки, полегшуючи сприймання саме українського тексту. Показовим є перестановка двох останніх рядків. Вирішивши не замінювати трохи невластиве українській мові „самольот” (можна лише гадати про причини цього), автор перекладу свідомо прибирає його з останнього рядка. Таким чином, він прибирає акцент із „самольота” і переносить його на „царенка в казках чарівних”, адекватно передаючи замріяну казковість оригіналу.
Визнаю, мої думки і висновки з думок майстра можуть виявитися затонкими для кваліфікованої критики. Та однак, наведений вище фактаж сам по собі може бути для нас із вами щонайменше корисним.
Цитата за Григорієм Кочуром подається за: Г.Кочур „Встречи с белорусской поэзией” // „Література та переклад”, т.2, К.: Смолоскип, 2008., с.741-742.
Переклади віршів М.Богдановича Григорієм Кочуром подаються за: Г.Кочур „Третє відлуння” // К.: Український письменник, 2008., с.101-103.
Оригінали віршів Максима Богдановича подаються за: М.Багдановіч “Вянок” // Мінск: Мастацкая літаратура, 2005., с.37, 44.
З.І. Перепрошую, що роблю цей пост у розділі "поезія". Вирішив, що для користувачів цього розділу він актуальніший.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design