Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51572
Рецензій: 96016

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 50 з 103

Дитинство (з Леопольда Стаффа)

// Поезія // Переклад

Криниць забутих ваба, старих часомірів,
Тріснутих скрипок, що на горищі принишкли,
Синій прах незабудки, що в’ївся у книжку, -    
Ось дитинства мого таїна та чарівність.

Ключі погнуті, іржаві купчив навіщось -
Двері незнані, певно, надибати мріяв....

Статистика твору: слів - 205; рецензій - 3.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 24-04-2010

Два вірші Шела Сільверстейна

// Поезія // Переклад

ХТОЯ з САМОТАКОМ


- Стук-стук!
- Хто там?
- Я!
- Хто я?
- Так, правильно!
- Що правильно?
- Хтоя!
- Але це те, що я спитав!
- Що ви спитали?
- Хто я?
- Так!
- Що саме так?
- Так, і Самотак у мене на ланцю...

Статистика твору: слів - 289; рецензій - 3.
Читати далі...
© Тарас В'єнц, 23-04-2010

DZIECIŃSTWO (з Леопольда Стаффа)

// Поезія // Переклад

Пісні старих криниць, закинутих горищ,
Де скрипка тріснута враз бренькне без причини,
В пожовклім томику зів'яла конюшина
Дріма – мій дивосвіт дитячої пори...

Старі ключі тоді вишукував щоднини,
Бо вірив: ключ — то дар понад усі дари -
Відчинить...

Статистика твору: слів - 201; рецензій - 1.
Читати далі...
© Тарас В'єнц, 23-04-2010

Підсумки.

// Поезія // Переклад

Шановні друзі !

Завершився п’ятнадцятий  конкурс поетичних перекладів.

Переможцями цього конкурсу стали:

І місце: Віктор Марач – переклад № 2
ІІ місце: Тарас В’єнц  – переклад № 5
ІІІ місце: Сергій Аркуша і Галина Михайловська – переклади №4 і ...

Статистика твору: слів - 182; рецензій - 4.
Читати далі...
© П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 23-04-2010

Квiтень в Парижi

// Поезія // Переклад

Ніколи я не знав весни красу
Ніколи я в лице її не бачив
Й ніколи до обійм я суму
Не відчував i серце не співало

До квітня в Парижі розквітають каштани
Накривають під ними столи
До квітня в Парижі відчуття мої тануть
I ніхто їх не може знайти

...

Статистика твору: слів - 99; рецензій - 0.
Читати далі...
© Ася, 19-04-2010

Переклад №7(поза конкурсом)-- Зоряна

// Поезія // Переклад

Дитинство

Шарм копанок старих і дзигарів зіпсутих,
Горища і німих скрипок, що без музИки.
В пожовклій книзі – незабудка, всохла ликом,
дрімає – це і є дитинства чар, по суті...

А ще збирав ключі старі та ржаві...Потай    
шептала казка – ключ-бо...

Статистика твору: слів - 185; рецензій - 4.
Читати далі...
© П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 18-04-2010

Переклад №6--Галина Михайловська

// Поезія // Переклад

Криниць забутих ваба, старих часомірів,
Тріснутих скрипок, що на горищі принишкли,
Синій прах незабудки, що в’ївся у книжку, -    
Ось дитинства мого таїна та чарівність.

Ключі погнуті, іржаві купчив навіщось -
Двері незнані, певно, надибати мріяв....

Статистика твору: слів - 104; рецензій - 5.
Читати далі...
© П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 18-04-2010

Переклад №5--Тарас В'єнц

// Поезія // Переклад

Леопольд Стафф
Дитинство

Пісні старих криниць, закинутих горищ,
Де скрипка тріснута враз бренькне без причини,
В пожовклім томику зів'яла конюшина
Дріма – мій дивосвіт дитячої пори...

Старі ключі тоді вишукував щоднини,
Бо вірив: ключ — то дар...

Статистика твору: слів - 94; рецензій - 6.
Читати далі...
© П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 18-04-2010

Переклад №4--Сергій Аркуша

// Поезія // Переклад

Дитинство

Балади часоміру й старої криниці,
Подри й німої скрипки без струн і музики,
Зжовкла книга, де квітка заснула навіки,
Дивні в моїм дитинстві сплітали вервиці…

Іржаві збирав я ключі… Висохлі ріки
Знали, що замків одкрию всі таємниці,
...

Статистика твору: слів - 105; рецензій - 5.
Читати далі...
© П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 18-04-2010

Переклад №3--Микола Цибенко

// Поезія // Переклад

Леопольд Стафф
Дитинство
Старих криниць ліризм, і дзиґарі мовчазні,
У тріщинах скрипки, що без гравців, під дахом,
Пожовкла книга вся, в ній незабудка пахне,
Моє дитинство тут – мов ліс казок виразний.

Збирав старі ключі, вони іржавим прахом
Так...

Статистика твору: слів - 100; рецензій - 5.
Читати далі...
© П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів, 18-04-2010

Показувати по творів

Сторінка 50 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 9.7119100093842 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати