|
// Поезія
// Переклад |
Криниць забутих ваба, старих часомірів,
Тріснутих скрипок, що на горищі принишкли,
Синій прах незабудки, що в’ївся у книжку, -
Ось дитинства мого таїна та чарівність.
Ключі погнуті, іржаві купчив навіщось -
Двері незнані, певно, надибати мріяв.... |
Статистика твору:
слів - 205;
рецензій - 3.
|
Читати
далі... |
© Галина Михайловська,
24-04-2010
|
|
|
// Поезія
// Переклад |
Криниць забутих ваба, старих часомірів,
Тріснутих скрипок, що на горищі принишкли,
Синій прах незабудки, що в’ївся у книжку, -
Ось дитинства мого таїна та чарівність.
Ключі погнуті, іржаві купчив навіщось -
Двері незнані, певно, надибати мріяв.... |
Статистика твору:
слів - 104;
рецензій - 5.
|
Читати
далі... |
© П'ятнадцятий конкурс поетичних перекладів,
18-04-2010
|
|
|