Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51567
Рецензій: 96015

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 29 з 103

Переклад №3 Зоряна

// Поезія // Переклад

Втішена Летюча Риба

Заздвонивши Летючій Рибині Акул,
проспівав: «Як ся маєте панно? Ку-ку!    («Радий чути Вас, панно! Ку-ку!»)
Повечеряймо разом, у лігво моє,          
не кремпуйтесь, приходьте у синім, як є».    (у блискучому синім приходьте, як ...

Статистика твору: слів - 189; рецензій - 4.
Читати далі...
© Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 14-04-2012

Переклад № 2 Віктор Чубенко

// Поезія // Переклад

Пролунав у Летючої Риби дзвінок:
- Це Акула, - басистий сказав голосок,
- На вечерю вас жду, так самотньо мені...
І приходьте, прошу, в вашім синім вбранні.

У Летючої Риби утіха в очах:
- Ви мене мабуть бачили десь на балах?
- І не раз, - відпові...

Статистика твору: слів - 85; рецензій - 4.
Читати далі...
© Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 14-04-2012

Переклад № 1 Олексій Ганзенко

// Поезія // Переклад

До Летючої Риби Акула дзвонив:
"Ми не бачились довго – це я завинив.
Чи ж не стрітися нам за вечерею вдвох?
Ту сукенку вдягни, що в блакитний горох."

Зашарілася Риба Летюча, мов мак:
"Навіть сукню мою пам'ятаєте? – Так!
Хіба міг я забути! – Акула ...

Статистика твору: слів - 81; рецензій - 4.
Читати далі...
© Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 14-04-2012

Не дивися на того

// Поезія // Переклад

Не дивися туди, де земля зеленіша,
А із вікон і море і місто видніше,
А дивися на тих, хто в хатині ледачій
Через тьмяні віконця і неба не бачить.

Чи згадай хоч про тих, хто в тюремнім підвалі,
В мокрім карцері світла давно не стрічали,
В кого очі...

Статистика твору: слів - 293; рецензій - 0.
Читати далі...
© Ant.on, 31-03-2012

Перехожій (ШАРЛЬ БОДЛЕР)

// Поезія // Переклад

Побачив жінку я. Між вуличного шуму
В глибокім траурі, прекрасна і бліда,
Притримуючи шлейф, богиня молода,
Сумною постаттю повз мене промайнула.
Я пив з її очей, де буря почуттів,
Де ризику вогонь і зерна ураганів,
Солодкі та п'янкі спокуслив...

Статистика твору: слів - 226; рецензій - 1.
Читати далі...
© Сергій Без, 29-03-2012

"Паніка і фанат жратви в Манчестері" Хуан Фаісаль

// Проза // Переклад

Ніж розтинає повітря, кожна ложка рису - оголений нерв, це як питати себе чи це твоя параноя врятувала тебе від кулі, це як намагатися розчути її шепіт і знову допускати найдурнішу помилку. Це все просто кліше, це фільм Тарантіно на велетенському екрані, ...

Статистика твору: слів - 506; рецензій - 0.
Читати далі...
© burshtina, 29-03-2012

"Я зустрів генія" Чарльз Буковськи

// Поезія // Переклад

Сьогодні
у поїзді я зустрів генія
не більш як шести років,
він сів поруч зі мною
коли потяг
рушив вздовж берегу,
а потім ми обидва
визирнули з вікна і побачили океан;
він глянув на мене
і промовив:
"в ньому немає нічого такого".

І то був перш...

Статистика твору: слів - 52; рецензій - 0.
Читати далі...
© burshtina, 29-03-2012

Сонет XXVII Пабло Неруда

// Поезія // Переклад

Оголена, ти мов рука твоя: легка,
гладенька, крихітна, прозора, оксамитна,
місяцесяйна ти і яблуневоцвітна,
оголена, струнка мов колосок.

Оголена, ти мов блакитні ночі Куби,
вплелись в волосся зорі і травинки,
оголена, ти осяйна й безмежна,
ненач...

Статистика твору: слів - 87; рецензій - 1.
Читати далі...
© burshtina, 29-03-2012

Голубий ліхтарець

// Поезія // Переклад

Переклад пісні Бориса Гребенщикова "Голубой огонек"

Чорний вітер гудить під мостами,
Чорна кіптява землю вкрива,
Незнайомці дивились  вовками,
І одним з них можливо був я.
А життя деренчить, як дрезина
Хоч могло би бриніти крильцем
Моя смерть їз...

Статистика твору: слів - 313; рецензій - 2.
Читати далі...
© Росткович Олег, 27-03-2012

Умови конкурсу

// Поезія // Переклад

Шановні друзі та колеги!

Стартує Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів.

А початок весни дає нові сили, творчий політ і бадьорий поетичний настрій.
На цей раз Вашій увазі пропонується вірш англійського поета, перекладача Еміля Віктора Р’ю "The F...

Статистика твору: слів - 680; рецензій - 6.
Читати далі...
© Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 23-03-2012

Показувати по творів

Сторінка 29 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.094711065292358 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати