Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2398
Творів: 42412
Рецензій: 82502

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Умови конкурсу

© Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 23-03-2012
Шановні друзі та колеги!

Стартує Сімнадцятий конкурс поетичних перекладів.

А початок весни дає нові сили, творчий політ і бадьорий поетичний настрій.
На цей раз Вашій увазі пропонується вірш англійського поета, перекладача Еміля Віктора Р’ю "The Flattered Flying Fish" з його однойменної книги поезій для дітей (1962).

Said the Shark to the Flying Fish over the phone:
"Will you join me tonight? I am dining alone.
Let me order a nice little dinner for two.
And come as you are, in your shimmering blue."

Said the Flying Fish: "Fancy remembering me,
And the dress I wore at the Porpoises' tea!"
"How could I forget? "said the Shark in his guile:
"I expect you at eight! "and rang off with a smile.

She has powdered her nose; she has put on her things;
She is off with one flap on her luminous wings.
Oh little one, light-hearted and vain,
The moon will not shine on your beauty again.

Отже, маємо три катрени, схема римування ААВВ.
Розмір віршування  – чотиристопний анапест. В кожному рядку 12 складів.

- - / - - / - - / - - /
- - / - - / - - / - - /
- - / - - / - - / - - /
- - / - - / - - / - - /

Пiдрядник:

Потішена Летюча Риба

Сказала Акула* Летючій Рибі по телефону:
«Чи не приєднаєшся ти (ви) до мене сьогодні ввечері? Я вечеряю сама (наодинці).
Давай я замовлю гарненьку невеличку вечерю на двох.
І приходь(те) так, як ти (ви) є, в блискучому синьому».

Сказала Летюча Риба: «Уявіть-но (як дивно), (що) ви мене пам'ятаєте
І ту сукню, що я одягала на чай до Дельфіна (Морської Свинки)!»
«Як я можу забути», — сказала Акула з хитрістю (підступністю). —
«Чекаю тебе (вас) о восьмій!» — і з посмішкою поклала слухавку.

Вона припудрила носик, вона одягнулася;
Вона вирушила з плюскотом на своїх блискучих крильцях.
О маленька, безтурботна і самозакохана (марнославна, дурненька),
Місяць більше не світитиме на твою красу.

* В оригіналі мається на увазі самець акули.


Умови Конкурсу наступні:

1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі ГАКу. Незареєстровані учасники можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом.  

2. Конкурс складатиметься з двох етапів.
Перший – надсилання текстів – триватиме з  24-го березня по 13 квітня включно.
Другий – обговорення, оцінювання і визначення переможців від 14 до 19 квітня включно.

3. Участь у конкурсі є анонімною: автори повинні надіслати свої переклади на адресу

konkursperekladiv17@ukr.net

Переклади на конкурсній сторінці будуть розміщені без імен авторів; оприлюднення відбудеться наприкінці конкурсу,  19-го квітня.

4. Усі переклади буде розміщено в один день – 14 квітня, після закінчення етапу надсилання текстів. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься порожньою.

5. Кожен учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожен учасник може редагувати свої переклади під час першого етапу конкурсу. При цьому треба надіслати листа з повідомленням типу: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».

6. 14 квітня розпочнеться другий етап конкурсу – обговорення творів і складання рейтингів. Для забезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде повідомлено логін і пароль, за якими можна буде писати рецензії та коментарі.

7. Впродовж п’яти днів, з 14-го по 18-те квітня включно, кожний учасник повинен вислати мені на електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. У рейтингову трійку не повинен входити жоден із власних перекладів учасника. За участь у голосуванні кожний учасник автоматично отримає три рейтингові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, то, відповідно, його переклад (жоден з варіантів) не отримає додаткових балів.

8. Організатор конкурсу участі у змаганні та обговоренні не бере.

9. Найкращі переклади буде визначено за сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 19-го квітня.

Бажаю всім наснаги й цікавих перекладацьких знахідок!

Щиро,

Сергій Аркуша

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 5

Рецензії на цей твір

Зверніть увагу - конкурсні переклади

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Галина Михайловська, 14-04-2012

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© , 13-04-2012

Цікаво

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Надія Позняк, 08-04-2012

о! :)

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Зоряна , 25-03-2012

Іхтіологічне:)

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Галина Михайловська, 23-03-2012
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.33673405647278 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: Курсы английского языка в Днепропетровске

Що почитати

Паоло Джордано «Чорне і сріблясте». Уривок із роману
«Видавництво Старого Лева» готує до друку роман «Чорне і сріблясте» автора міжнародних бестселерів Паоло …
24 уми Біллі Міллігана в документальному романі Деніела Кіза
Кіз Д. Таємнича історія Біллі Міллігана : роман / пер. з англ. О. Стусенко. – Харків : Книжковий Клуб …
Просто про найскладніше: «Найкоротша історія часу» Стівена Гокінґа
Найкороша історія часу / Стівен Гокінг і Леонард Млодінов; перекл. з англ. Ю. Андрущенка. — Харків: …
«Група “Скрябін” та друзі по сцені»: сторінки живих спогадів
Група Скрябін та друзі по сцені /Текст/ автор і упорядник Ольга Кузьменко. — Львів: Видавництво Старого …