|
// Поезія
// Переклад |
Втомило все, про тиху смерть молю я, -
Дивлюсь, як гідність гине у нужді,
Нікчемність квітне в радіснім вбранні,
І віра щира зречена в біді,
І сором прикрашає ордени,
Дівочу честь продажність сплюндрувала,
Страждає бездоганність від ганьби,
І кво... |
Статистика твору:
слів - 78;
рецензій - 2.
|
Читати
далі... |
© Мавка,
11-03-2008
|
|
|
// Поезія
// Переклад |
66
Обридло все, благаю смерть: «Прийди !»,
Як бачу гідність, що канючить гріш,
Й нікчем, що розгодовують зади,
Й довірі в спину вбитий зради ніж,
І ордени на грудях у паскуд,
І честь дівочу, що купця шука,
І досконалість, втоптану у бруд,
І силу... |
Статистика твору:
слів - 198;
рецензій - 4.
|
Читати
далі... |
© Тарас В'єнц,
03-03-2008
|
|
|