Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 93 з 103

66 сонет

// Поезія // Переклад

Втомило все, про тиху смерть молю я, -
Дивлюсь, як гідність гине у нужді,
Нікчемність квітне в радіснім вбранні,
І віра щира зречена в біді,
І сором прикрашає ордени,
Дівочу честь продажність сплюндрувала,
Страждає бездоганність від ганьби,
І кво...

Статистика твору: слів - 78; рецензій - 2.
Читати далі...
© Мавка, 11-03-2008

75 sonnet [перекл. Shakespare]

// Поезія // Переклад

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Now pround as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal ...

Статистика твору: слів - 237; рецензій - 1.
Читати далі...
© Андрій Деревенко, 11-03-2008

66 sonnet [на конкурс]

// Поезія // Переклад

Стомивсь я всім, спочину в смерти жду, -
Дивлюсь: народжена у жебрах честь,
От в шати свят вдягнули хіть пусту,
От віри чистої зрікання жест,

От почесті відзнак (сюди б ганьбу...),
От бруд повій (колишніх цнот дівчат),
От справжню досконалість св...

Статистика твору: слів - 174; рецензій - 4.
Читати далі...
© Андрій Деревенко, 11-03-2008

Останній рівень доступу Господа (з Г.Л. Олді)

// Проза // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 0.
Читати далі...
© Андрій Деревенко, 06-03-2008

130 сонет Шекспіра

// Поезія // Переклад

My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red then her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damaskt, red and white,
But no such roses see I...

Статистика твору: слів - 300; рецензій - 0.
Читати далі...
© Андрій Деревенко, 06-03-2008

Shakespeare-66

// Поезія // Переклад

Я хочу вмерти, дивлячись на світ,
де чесний – від народження жебрак,
де розкошують ниці та пусті,
де чиста віра втоптана у прах,

де в недостойних сяйво нагород,
де цнота на панелі між повій,
де заплямив красу брехливий рот,
де сила у підступності...

Статистика твору: слів - 80; рецензій - 15.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 04-03-2008

66 сонет (переклад на конкурс)

// Поезія // Переклад

Дорогі друзі! Отриав на ящик цей переклад і спішу вивісити його в мережу. Під власним лінком, як і було обумовлено. Сподіваюсь на численні рецензії :)

Перекладач: Цибенко Микола

Я втомлений і кличу небуття,
Бо гідність бачу, втоплену в зневіру,
І ...

Статистика твору: слів - 112; рецензій - 4.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 03-03-2008

66 сонет (з В.Шекспіра)

// Поезія // Переклад

66
Обридло все, благаю смерть: «Прийди !»,
Як бачу гідність, що канючить гріш,
Й нікчем, що розгодовують зади,
Й довірі в спину вбитий зради ніж,

І ордени на грудях у паскуд,
І честь дівочу, що купця шука,
І досконалість, втоптану у бруд,
І силу...

Статистика твору: слів - 198; рецензій - 4.
Читати далі...
© Тарас В'єнц, 03-03-2008

Шекспір. Сонет 66. На конкурс

// Поезія // Переклад

Зневірений, до себе кличу смерть, -
Навколо злидні, голод та журба.
А хто при владі - набиває вщерть
Утробу, аж  не сходиться жупан.

Дідівська віра сходить нанівець.
Вже розум, хист і цнота не в ціні.
Бандит і злодій – от хто молодець,
Він замовл...

Статистика твору: слів - 94; рецензій - 8.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 28-02-2008

Сонет 66 (Переклад з Шекспіра, на конкурс)

// Поезія // Переклад

Замучений усім шукаю спокій-смерть.
Нікчеми гаманці набиті злотом вщерть,
Людина гідна народилась жебраком,
Вірного зраджують - такий закон,

Не за заслуги роздаються ордени,
Засуджують чесноту без вини,
Приречена цнотливість на ганьбу,
Сильний не...

Статистика твору: слів - 73; рецензій - 4.
Читати далі...
© Олег Derim, 26-02-2008

Показувати по творів

Сторінка 93 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.14091205596924 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати