Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51570
Рецензій: 96016

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 62 з 103

Переклад №9 - Микола Цибенко

// Поезія // Переклад

Два шляхи…

Цей шлях у ліс осінній завітав
І там роздвоївся, на жаль;
Я надовго на роздоріжжі став,
Мандрівнику задача не проста –
Шляхи в яку збігають даль.

Я вибрав той, що у буянні трав
За підліском ховався, там,
Можливо, він найбіль...

Статистика твору: слів - 116; рецензій - 5.
Читати далі...
© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 09-10-2009

Переклад №8 - Василь Роман

// Поезія // Переклад

Два манівці завертали в гай
Жалів я, що двох не обереш,
Стояв я довго між ними - та й
Один провів за той виднокрай,
Де він ховався серед  дерев.

Я вибрав інший такий самий,
Що мав очевидно ліпший шанс,
Бо був зарослий і йти за ним
Просив наспра...

Статистика твору: слів - 124; рецензій - 3.
Читати далі...
© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 09-10-2009

Переклад №7 - Любов Лібуркіна

// Поезія // Переклад

Непройдений шлях

Крізь жовтий ліс два шляхи вели,
Шкода, не пройти мені обох,
І перший я оцінив, коли
Слідив, як тіні вперед пливли
У пролісок, де починався мох.

Тож другий обраний мною став,
Заріс травою – не видно меж,
Тому, напевно,...

Статистика твору: слів - 113; рецензій - 3.
Читати далі...
© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 09-10-2009

Переклад №6 - Віктор Марач

// Поезія // Переклад

НЕОБРАНА ДОРОГА

В осінньому лісі розвилка доріг,
Що в даль пролягли крізь тремку позолоту.
Одразу обидві я вибрать не міг
І ту, що тулилася ближче до ніг,
Очима пробіг майже до повороту.

А інша, яку все ж нарешті обрав,
Та більше...

Статистика твору: слів - 162; рецензій - 4.
Читати далі...
© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 09-10-2009

Переклад №5 - Андрій Деревенко

// Поезія // Переклад

Дороги дві вели в пожовклий ліс,
По двох водночас я, на жаль, не міг
Йти, між доріг тоді спинився, і з
Розпуття я на першу глянув крізь
Просіку, доки та не йшла за ріг;

Тоді на другу: тої ж довжини
Геть цікавішим був мені відрізок:
Поріс травою, ...

Статистика твору: слів - 128; рецензій - 2.
Читати далі...
© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 09-10-2009

Переклад №4 - Василь Роман

// Поезія // Переклад

Стояв на роздоріжжі двох доріг
В осіннім лісі й шкодував про те,
Що обома ніяк іти не міг
І погляд мій одною в гай пробіг,
Де вкрало її листя золоте;

Я іншу вибрав, гарну як і та,
І навіть чулося мені «іди»,
Коли шуміла ковила густа;
Хоча її н...

Статистика твору: слів - 127; рецензій - 6.
Читати далі...
© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 09-10-2009

Переклад №3 - Панна Коцька

// Поезія // Переклад

Дороги дві  втікали в ліс,
Я  їх хотів з’єднать в одну.
І з болем  їм вдивлявся в слід,
У лісу глибину, і блід,
Не мігши вибрати тропу.

Та вибрав зрештою той шлях,
Котрий вимоги ставив вищі,
І непротоптаний зникав
У зелені прив"ялих трав,
Хоча ...

Статистика твору: слів - 105; рецензій - 3.
Читати далі...
© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 09-10-2009

Переклад №2 - Микола Мисковець

// Поезія // Переклад

Доріг розвилка, я стою…
Обабіч золотавий гай.
І вибираючи свою,
Немов єство своє двою,
Вдивляючись в дороги край.

Обрати перший шлях я міг
Та вибрав інший через те,
Що менше там топталось  ніг,
І заховавшись від усіх,
Трава незаймана росте.

...

Статистика твору: слів - 90; рецензій - 7.
Читати далі...
© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 09-10-2009

Переклад №1 - Михайло Карповий

// Поезія // Переклад

Дві стежки вели через жовтий ліс.
Не роздвоївшись, піти обома,
На жаль, я не міг. Я стояв та із
Розвилки вздовж однієї дививсь,
Як у підліску зникала вона.

Тоді я рушив по другій, такій
Же гарній, чи навіть гарнішій, бо
Трава просила пройтись по ...

Статистика твору: слів - 119; рецензій - 5.
Читати далі...
© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 09-10-2009

Передмова до 2-го етапу

// Поезія // Переклад

Шановні учасники конкурсу!
Перед публікацією робіт мушу висловити кілька застережень.
На жаль, через поштові фокуси в окремих конкурсних роботах спотворились окремі літери (а подекуди  -і рядки). В одній з робіт присутня одруківка, яка затуманює зміст. ...

Статистика твору: слів - 127; рецензій - 0.
Читати далі...
© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 09-10-2009

Показувати по творів

Сторінка 62 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.12006902694702 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати