|
// Поезія
// Переклад |
Я буду жити вічно,
Я перейду цю річку,
Майбутнє вже в моїх руках.
А ти - завжди зі мною,
Я знаю твою долю,
Та я піду, я вільний птах.
Ніхто мене уже не знайде,
Хоча я завжди поблизу.
Як ті пісні, що тут залишив,
Я не згасаю, я живу.
Ти, ба... |
Статистика твору:
слів - 118;
рецензій - 4.
|
Читати
далі... |
© Любомир Коблик,
04-10-2009
|
|
|
// Поезія
// Переклад |
Едгар Алан По
Славний лицар вночі
Знай блукає собі,
І співає, блукаючи, радо,
Без спочинку іде,
Ні на мить не стає, -
Він шукає своє Ельдорадо.
Та у плині цих днів
Лицар наш постарів,
Б’ється серце неквапно, не радо,
Цілий світ обійшов,
Та... |
Статистика твору:
слів - 298;
рецензій - 0.
|
Читати
далі... |
© Ольга Зозуля,
29-09-2009
|
|
|
// Поезія
// Переклад |
Томас Гуд
Похмурі дні
І сонця немає, і місяць не сяє,
І ранок похмурий, і день без лиця,
Світанок замріяв, та сутінки враз
Диктують своє у призначений час.
І неба не бачу, бо очі сліпі,
Не видко блакиті в похмурі ці дні,
Дорога не в’ється, і вул... |
Статистика твору:
слів - 215;
рецензій - 0.
|
Читати
далі... |
© Ольга Зозуля,
29-09-2009
|
|
|