Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2562
Творів: 46537
Рецензій: 90813

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Умови Конкурсу

© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 21-09-2009
Шановні друзі і колеги!

Дванадцятий Конкурс поетичних перекладів стартував.

Сподіваюсь, усі добре провели літо, відпочили, набрались сил і натхнення та готові до нових звершень.
Пропоную Вашій увазі практично хрестоматійний вірш американця Роберта Фроста «The Road Not Taken», який відкриває збірку «Mountain Interval», опубліковану у 1916 році.

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Отже, маємо чотири п’ятивірші, схема римування АВААВ.
Розмір віршування, як кажуть деякі знавці  – чотиристопний ямб. Щоправда, хоч мене ріжте, в окремих стрічках мені вчуваються більше аніж чотири стопи, а в деяких – і не ямб... Щоб не збивати учасників з пантелику, пропоную послухати аудіо (ось тут: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15717 або тут: http://www.adamsmithacademy.org/etext/TheRoadNotTaken.html ) та зробити висновки самим.

Пiдрядник:
Два шляхи розходились в осінньому лісі,
І, шкодуючи, що не можу подорожувати обома
і бути одним мандрівником, довго я стояв
і вдивлявся у один так далеко, наскільки міг
до місця, де він ховався (повертав) у підлісок;

Тоді вибрав інший, так само гарний,
що мав , можливо, більші вимоги (більше прав),
Тому що він був зарослий травою і потребував протоптування;
Однак для того, щоб дістатись  туди,
Мав топтати їх насправді майже так само,

І обидва  ранок однаково застелив
Листям, не заплямленим чорнотою кроків.
O, я приберіг перший для іншого дня!
Хоча, розуміючи, як шлях веде за шляхом,
я сумнівався, чи  коли-небудь повернусь.

Я буду говорити це із зітханням
Десь через багато-багато років:
Два шляхи розходилися в лісі, і я —
Я обрав один менш протоптаний,
що і зробило всю різницю.

Детальніше про сам вірш можна почитати ось тут : http://en.wikipedia.org/wiki/The_Road_Not_Taken_(poem)

Умови Конкурсу наступні:

1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі сайту ГАК. Незареєстровані учасники можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом.  

2. Конкурс складатиметься з двох етапів.
Перший – надсилання текстів – триватиме з 21-го вересня по 08 жовтня включно.
Другий – обговорення, оцінювання і визначення переможців від 09 до 13 жовтня включно.

3. Участь у конкурсі є анонімною: автори повинні надіслати свої переклади на адресу

konkursperekladiv12@ukr.net

а я розміщу переклади на конкурсній сторінці, не вказуючи імені автора; оприлюднення імен авторів відбудеться наприкінці конкурсу, 14-го жовтня.

4. Усі переклади буде розміщено в один день – 09 жовтня, тобто, після закінчення стадії надсилання текстів. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься порожньою.

5. Кожний учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожний учасник може редагувати свої переклади під час першого етапу конкурсу. При цьому треба надіслати мені листа з повідомленням на кшталт: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».

6. 09 жовтня розпочнеться другий етап конкурсу – обговорення творів і складання рейтингів. Для забезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде повідомлено логін і пароль технічної сторінки, з якої можна буде писати рецензії та коментарі.

7. Впродовж п’яти днів, з 09-го по 13-те жовтня, кожний учасник повинен вислати мені на електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. У рейтингову трійку не повинен входити жоден із власних перекладів учасника. За участь у голосуванні кожний учасник автоматично отримає три рейтингові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, то, відповідно, його переклад (жоден з варіантів) не отримає додаткових балів.

8. Організатор конкурсу участі у змаганні та обговоренні не бере.

9. Найкращі переклади буде визначено за сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 14-го жовтня.

Запрошую всіх учасників минулих конкурсів і сподіваюся на участь нових талантів.

З побажаннями натхнення,

Тарас В’єнц

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 1

Рецензії на цей твір

ОГОЛОШЕННЯ

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 08-10-2009

Ось, відкопала у Мережі

На цю рецензію користувачі залишили 6 відгуків
© , 03-10-2009

а я вчила цей вірш у школі...

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Estrella del Mar, 23-09-2009

добре, що стільки часу

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Андрій Деревенко, 22-09-2009

будучи?

На цю рецензію користувачі залишили 6 відгуків
© Захар ван дер Бюйтен, 22-09-2009

головне, щоб Карповий не переміг :)))

На цю рецензію користувачі залишили 11 відгуків
© Володимир Чернишенко, 22-09-2009

You have to be careful of that one; it's a tricky poem - very tricky

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Михайло Карповий, 22-09-2009

Сколихнули Гоголівку! Сколихнемо і Вікіпедію!

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Савур (а був колись Халва), 21-09-2009

Нарешті!

На цю рецензію користувачі залишили 5 відгуків
© Третє Я (колишній ТШЗ), 21-09-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.0099699497223 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …