Дванадцятий Конкурс поетичних перекладів стартував.
Сподіваюсь, усі добре провели літо, відпочили, набрались сил і натхнення та готові до нових звершень.
Пропоную Вашій увазі практично хрестоматійний вірш американця Роберта Фроста «The Road Not Taken», який відкриває збірку «Mountain Interval», опубліковану у 1916 році.
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Отже, маємо чотири п’ятивірші, схема римування АВААВ.
Розмір віршування, як кажуть деякі знавці – чотиристопний ямб. Щоправда, хоч мене ріжте, в окремих стрічках мені вчуваються більше аніж чотири стопи, а в деяких – і не ямб... Щоб не збивати учасників з пантелику, пропоную послухати аудіо (ось тут: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15717 або тут: http://www.adamsmithacademy.org/etext/TheRoadNotTaken.html ) та зробити висновки самим.
Пiдрядник:
Два шляхи розходились в осінньому лісі,
І, шкодуючи, що не можу подорожувати обома
і бути одним мандрівником, довго я стояв
і вдивлявся у один так далеко, наскільки міг
до місця, де він ховався (повертав) у підлісок;
Тоді вибрав інший, так само гарний,
що мав , можливо, більші вимоги (більше прав),
Тому що він був зарослий травою і потребував протоптування;
Однак для того, щоб дістатись туди,
Мав топтати їх насправді майже так само,
І обидва ранок однаково застелив
Листям, не заплямленим чорнотою кроків.
O, я приберіг перший для іншого дня!
Хоча, розуміючи, як шлях веде за шляхом,
я сумнівався, чи коли-небудь повернусь.
Я буду говорити це із зітханням
Десь через багато-багато років:
Два шляхи розходилися в лісі, і я —
Я обрав один менш протоптаний,
що і зробило всю різницю.
Детальніше про сам вірш можна почитати ось тут : http://en.wikipedia.org/wiki/The_Road_Not_Taken_(poem)
Умови Конкурсу наступні:
1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі сайту ГАК. Незареєстровані учасники можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом.
2. Конкурс складатиметься з двох етапів.
Перший – надсилання текстів – триватиме з 21-го вересня по 08 жовтня включно.
Другий – обговорення, оцінювання і визначення переможців від 09 до 13 жовтня включно.
3. Участь у конкурсі є анонімною: автори повинні надіслати свої переклади на адресу
konkursperekladiv12@ukr.net
а я розміщу переклади на конкурсній сторінці, не вказуючи імені автора; оприлюднення імен авторів відбудеться наприкінці конкурсу, 14-го жовтня.
4. Усі переклади буде розміщено в один день – 09 жовтня, тобто, після закінчення стадії надсилання текстів. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься порожньою.
5. Кожний учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожний учасник може редагувати свої переклади під час першого етапу конкурсу. При цьому треба надіслати мені листа з повідомленням на кшталт: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».
6. 09 жовтня розпочнеться другий етап конкурсу – обговорення творів і складання рейтингів. Для забезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде повідомлено логін і пароль технічної сторінки, з якої можна буде писати рецензії та коментарі.
7. Впродовж п’яти днів, з 09-го по 13-те жовтня, кожний учасник повинен вислати мені на електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. У рейтингову трійку не повинен входити жоден із власних перекладів учасника. За участь у голосуванні кожний учасник автоматично отримає три рейтингові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, то, відповідно, його переклад (жоден з варіантів) не отримає додаткових балів.
8. Організатор конкурсу участі у змаганні та обговоренні не бере.
9. Найкращі переклади буде визначено за сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 14-го жовтня.
Запрошую всіх учасників минулих конкурсів і сподіваюся на участь нових талантів.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design