Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2557
Творів: 46396
Рецензій: 90564

Наша кнопка

Код:



Рецензії

You have to be careful of that one; it's a tricky poem - very tricky

(Рецензія на твір: Умови Конкурсу, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Михайло Карповий, 22-09-2009
Колеги, я хотів би поділитись з вами деякою інфою про цей вірш, яку я надибав в англомовному інеті. Але для початку розкажу бородоатого анекдота в тему. До дідуся Фройда підбігає дочка і каже: „Тату, мені сьогодні снилася телевізійна вежа, біля якої стояв ти з ціпком і курив сигару. А я тримала в руках банан. Що це означає?” – „Дівчинко моя, - відповів Фройд,- іноді банан – це просто банан.”

Тепер до наших овець. Про що ідеться в вірші „Непройдений шлях”? Ішов дядько лісом, дійшов до розвилки доріг, і вибрав ту, по якій ходило менше людей. Отже, на перший погляд, вірш є похвалою індивідуалізму та нонконформізму.

Про цей вірш Фрост казав: „З ним треба бути обережним; це хитрий віршик – дуже хитрий”. Автір написав його про свого друга Едварда Томаса, з яким він часто гуляв в лісі біля Лондону. Під час прогулянки, вони підходили до вже згаданої розвилки доріг, і після вибору однієї дороги Томаса непокоїло, що вони могли щось втратити, не пішовши по другій. Про ці спекуляції відносно упущених можливостей і ідеться в вірші.

Вірш закінчується словами „and that has made all the difference”. Англійській усталений оборот „make all the difference” означає щось типу „суттєво міняти справу”. Наприклад, коли по американському телебаченню яка-небудь благодійна орґанізація закликає глядачів зробити пожертву на користь голодних дітей Конґо, то в цій реклямі цілком можна почути слова „your donation makes the difference” – „ваша пожертва важлива, вона сильно впливає на світ”. Але це усталений оборот, який при буквальному перекладі може набути зовсім іншого значення.

I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.


Це може означати також і таке: дорога, по якій я пішов, була менш протоптана, але крім цього вона абсолютно нічим не відрізнялась від іншої дороги. Тобто, фактично різниця між шляхами нульова. Тому не треба вбачати в вірші нонконформізм, якого там немає: іноді банан – це просто банан.

Ото таке, шановні змагуни. Творчих успіхів, гарного настрою.

Карповий

Не вгадали. Варіант тільки один - там, де на затоптане листя, більше шансів знайти гриби. От і вся філософія. Не вірите - поїхали у Клавдієве, самі переконаєтеся.

© Третє Я (колишній ТШЗ), 22-09-2009

Мені здається, я маю третій варіант. Осінь як пора року є стандартною метафорою осені життя. Літо - молодість, осінь - зрілість. Зрілість починається з того, що людина робить остаточний вибір подальшого життєвого шляху. Цей вибір змінити практично неможливо. Зітхання в четвертій строфі може означати що завгодно: тугу за минулим, або жаль, що багато років назад не вдалося піти іншою стежкою, або, навпаки, полегшення від того, що шлях вже пройдено і можна нарешті відпочити.

© Михайло Карповий, 22-09-2009

Михайле, дякую за чудове доповнення. Гадаю, тепер поверхове сприйняття вірша, яке теоретично можливе при першому прочитанні, зміниться на більш вдумливе. А, отже, можна сподіватись на розмаїтість підходів при перекладах. Принаймні, два варіанти вже означені. Хто має третій?

© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 22-09-2009

Корисна інфа. Дякую :)

© Любов Лібуркіна, 22-09-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.66586303710938 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …
Поезія, яка пробуджує до роздумів
Поезія завжди була тою силою, яка змушувала рухатись далі, коли не було сил. Змушувала любити, коли …