Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

You have to be careful of that one; it's a tricky poem - very tricky

(Рецензія на твір: Умови Конкурсу, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Михайло Карповий, 22-09-2009
Колеги, я хотів би поділитись з вами деякою інфою про цей вірш, яку я надибав в англомовному інеті. Але для початку розкажу бородоатого анекдота в тему. До дідуся Фройда підбігає дочка і каже: „Тату, мені сьогодні снилася телевізійна вежа, біля якої стояв ти з ціпком і курив сигару. А я тримала в руках банан. Що це означає?” – „Дівчинко моя, - відповів Фройд,- іноді банан – це просто банан.”

Тепер до наших овець. Про що ідеться в вірші „Непройдений шлях”? Ішов дядько лісом, дійшов до розвилки доріг, і вибрав ту, по якій ходило менше людей. Отже, на перший погляд, вірш є похвалою індивідуалізму та нонконформізму.

Про цей вірш Фрост казав: „З ним треба бути обережним; це хитрий віршик – дуже хитрий”. Автір написав його про свого друга Едварда Томаса, з яким він часто гуляв в лісі біля Лондону. Під час прогулянки, вони підходили до вже згаданої розвилки доріг, і після вибору однієї дороги Томаса непокоїло, що вони могли щось втратити, не пішовши по другій. Про ці спекуляції відносно упущених можливостей і ідеться в вірші.

Вірш закінчується словами „and that has made all the difference”. Англійській усталений оборот „make all the difference” означає щось типу „суттєво міняти справу”. Наприклад, коли по американському телебаченню яка-небудь благодійна орґанізація закликає глядачів зробити пожертву на користь голодних дітей Конґо, то в цій реклямі цілком можна почути слова „your donation makes the difference” – „ваша пожертва важлива, вона сильно впливає на світ”. Але це усталений оборот, який при буквальному перекладі може набути зовсім іншого значення.

I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.


Це може означати також і таке: дорога, по якій я пішов, була менш протоптана, але крім цього вона абсолютно нічим не відрізнялась від іншої дороги. Тобто, фактично різниця між шляхами нульова. Тому не треба вбачати в вірші нонконформізм, якого там немає: іноді банан – це просто банан.

Ото таке, шановні змагуни. Творчих успіхів, гарного настрою.

Карповий
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040091991424561 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати