Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 18300, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.129.73.6')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Похмурі дні

© Ольга Зозуля, 29-09-2009
Томас Гуд
Похмурі дні

І сонця немає, і місяць не сяє,
І ранок похмурий, і день без лиця,
Світанок замріяв, та сутінки враз
Диктують своє у призначений час.
І неба не бачу, бо очі сліпі,
Не видко блакиті в похмурі ці дні,
Дорога не в’ється, і вулиці злі,
Не сяють вечірні яскраві вогні,
І світло пропало, і дзвони поникли,
І люди знайомі у мареві зникли,
І холодом віє, і радість мертвіє,
І камінь на серці лежить,
Ні тіней, ні світла, метелики зникли,
І сад в самотині стоїть,
Птахи не співають, і барви не грають,
І листя лишень шурхотить...

04.10.2007
________________________________________
Thomas  Hood
November

   No sun - no moon!
   No morn - no noon -
   No dawn - no dusk -
   no proper time of day.
   No warmth, no cheerfulness,
   no healthful ease,
   No comfortable feel
   in any member -
   No shade, no shine,
   no butterflies, no bees,
   No fruits, no flowers,
   no leaves, no birds! -
   November!

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.029521942138672 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати