Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51566
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 81 з 103

Роберт Бернс Моє серце в горах

// Поезія // Переклад

Роберт Бернс (1759–1796)

МОЄ СЕРЦЕ В ГОРАХ

Моє серце в горах, воно там навіки,
Моє серце в горах, де олені дикі,
Де оленів гнав я й косулю шукав,
Моє серце в горах, де б я не блукав.

Прощай, Верховино, й ти, Північ, прощай,
Відради притулок і...

Статистика твору: слів - 265; рецензій - 0.
Читати далі...
© , 03-11-2008

Роберт Бернс Берізки Еберфельді

// Поезія // Переклад

Роберт Бернс (1759–1796)

БЕРІЗКИ  ЕБЕРФЕЛЬДІ

Хор: Любко мила, чи прийдеш,
         Чи прийдеш, чи прийдеш;
         Любко мила, чи прийдеш
         До берізок Еберфельді?

Горбів квіт зве, чарує даль,
Манять струмки, що мов кришталь;
Підем...

Статистика твору: слів - 359; рецензій - 0.
Читати далі...
© , 02-11-2008

Роберт Бернс Плач раба-негра

// Поезія // Переклад

Роберт Бернс (1759–1796)

ПЛАЧ  РАБА-НЕГРА

Був я в ріднім Сенегалі, вороги ж в незнані далі
Повезли аж до Вірджінії;
Рідний край, що наймиліш, вже не бачить мені більш,
Й ось тут мучусь, мучусь нині я;
Рідний край, що наймиліш, вже не бачить мен...

Статистика твору: слів - 354; рецензій - 0.
Читати далі...
© , 01-11-2008

Роберт Бернс Пісня, складена в серпні

// Поезія // Переклад

Роберт Бернс (1759–1796)

ПІСНЯ, СКЛАДЕНА В СЕРПНІ

Пейзаж цей весь і постріл десь –
Це вже пора осіння:
Куріпки зліт серед боліт,
І вересу цвітіння,
Й гладь золота там, де жита,
На радість селянину;
В млі осяйній я повен мрій
Про тебе лиш, єд...

Статистика твору: слів - 485; рецензій - 1.
Читати далі...
© , 31-10-2008

Переклад № 7. Тарас В'єнц

// Поезія // Переклад

Хай там хто хоче книжки пише. Навіть
хай їхня слава двигтить, наче вежа стодзвонна.
Я так не вмію, офір не приношу я славі –
Твій я, Мадонно.

Бо не мені спокій книг, що так високо світять,
ані весна, ні духмяна трава на осонні,
ніч, тільки н...

Статистика твору: слів - 155; рецензій - 4.
Читати далі...
© Сьомий Конкурс Перекладів, 31-10-2008

Переклад № 6. Магадара Світозар

// Поезія // Переклад

Книги – хай пишуть інші. Їм же навіть
слави бажаю – гучної і у всі дзвони,
я ж бо для книги – неук, яка там ще слава? –
правда ж, мадонно.

Бо не для мене спокій між книг цих високих,
сонце, полин-рута-м’ята, весна бездомна,
ніч, тільки ніч д...

Статистика твору: слів - 156; рецензій - 4.
Читати далі...
© Сьомий Конкурс Перекладів, 31-10-2008

Переклад № 5. Златослава Матуш

// Поезія // Переклад

Нехай інші пишуть книги. Навіть так.
Нехай їх слава луна із вежі стомовно.
Писати для слави книжки я все ж не мастак –
вітаю, Мадонно.

Висоти книг для мене спокій не приносять,
ні гул весни налитий сонцем монотонно.
Лиш алкоголь у ніч мою дощі ...

Статистика твору: слів - 142; рецензій - 2.
Читати далі...
© Сьомий Конкурс Перекладів, 31-10-2008

Переклад № 4. Михайло Карповий

// Поезія // Переклад

Нехай там інші пишуть книги. Навіть
хай слава їм гуде стодзвонно, стосурмасто.
Я ж не пишу книжок і не шукаю слави –
Мадонно, здрастуй.

Бо не для мене сяйво книг та спокій літер,
ані весна, ні сонце, ні квітки, ні щастя,
а тільки ніч і дощ і алко...

Статистика твору: слів - 128; рецензій - 3.
Читати далі...
© Сьомий Конкурс Перекладів, 31-10-2008

Переклад № 3. Віктор Марач

// Поезія // Переклад

Нехай хтось інший книги пише; навіть
хай слава йому з веж усіх луна стодзвонно;
книг не пишу й не прагну себе чимсь прославить, –
здрастуй, мадонно.

Ні, не для мене книг помпезність гордовита;
й теж не мені весна, що квітне благовонно;
а ті...

Статистика твору: слів - 162; рецензій - 2.
Читати далі...
© Сьомий Конкурс Перекладів, 31-10-2008

Переклад № 2. Олег Дерім

// Поезія // Переклад

Книги хай пишуть iншi. Навiть слава
хай їм дзвенить немовбито вежа стодзвонна,
книг писати не вмiю - дурна то забава -
salve, madonna.

Адже на сяйво книжне дивитися важко,
не для мене й весняна лука благовонна,
тiльки нiч замiсть сонця, дощ, вiте...

Статистика твору: слів - 129; рецензій - 3.
Читати далі...
© Сьомий Конкурс Перекладів, 31-10-2008

Показувати по творів

Сторінка 81 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.14328384399414 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати