Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51566
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 82 з 103

Переклад № 1. Андрій Бачинський

// Поезія // Переклад

Хай собі інші книги пишуть. Навіть
хай слава їм з гори дзвенить у срібні дзвони,
я книг писать не вмію, і не прагну слави –
сервус, Мадонно.

Та й не для мене спокій книг високосяйних,
і не для мене сонце, весни й рута сонна.
З дощем і вітром ніч п...

Статистика твору: слів - 139; рецензій - 4.
Читати далі...
© Сьомий Конкурс Перекладів, 31-10-2008

Поза конкурсом. Автор Роман Лубківський

// Поезія // Переклад

Хай інші там книги пишуть. І навіть
нехай гримить їхня слава із веж найвищих стодзвонно.
Я книг писати не вмію і зовсім не прагну слави -
сервус, Мадонно.

Не дбаю про їхню спокійну та променисту долю,
і не для мене сонце, ані природи лоно.
Д...

Статистика твору: слів - 161; рецензій - 0.
Читати далі...
© Сьомий Конкурс Перекладів, 31-10-2008

Стефко Бурчимуха (вірш для дітей Марії Конопніцької)

// Поезія // Переклад

Стефко Бурчимуха

Хто цей легінь клаповухий?
Це наш Стефко Бурчимуха:
- На ведмедя в рукопашну
Я піду у бій безстрашно!!
Що? Вовки?... Хоч цілу зграю
На шматочки порубаю!
А пантери і гієни  –
То дитячий жарт для мене!          
Навіть тигра, ще ...

Статистика твору: слів - 477; рецензій - 1.
Читати далі...
© Андрій Бачинський, 30-10-2008

Дім криштальний

// Поезія // Переклад

......

Статистика твору: слів - 1; рецензій - 1.
Читати далі...
© , 30-10-2008

Роберт Бернс Моя Ненні

// Поезія // Переклад

Роберт Бернс (1759–1796)

МОЯ НЕННІ

Де Лугар плине між горбів
В боліт мохи зелені, –
Зимовий день вже догорів
І я спішу до Ненні.

Дощем чи снігом хай січуть
Лице вітри шалені, –
А я беру свій плед – і в путь:
Через горби до Ненні.

Сія кр...

Статистика твору: слів - 414; рецензій - 0.
Читати далі...
© , 30-10-2008

Роберт Бернс Прощання Макферсона

// Поезія // Переклад

Роберт Бернс (1759–1796)

ПРОЩАННЯ МАКФЕРСОНА

Прощай, темнице короля;
Гірш пекла – буть у ній!
Макферсона жде вже петля
На шибениці тій.

Хор: Проворно так, моторно так
         Долав він путь свою;
         Насамкінець пустивсь в танець
   ...

Статистика твору: слів - 351; рецензій - 0.
Читати далі...
© , 29-10-2008

Роберт Бернс Елегія на смерть бідолашної овечки Мейл

// Поезія // Переклад

Роберт Бернс (1759–1796)

ЕЛЕГІЯ НА СМЕРТЬ БІДОЛАШНОЇ ОВЕЧКИ МЕЙЛ

В віршах тужу, сумую в прозі,
З очей у мене ллються сльози –
Ах, долі сповнились погрози,
Відчай пройма,
В скорботі серце і в знемозі:
Вже Мейл нема!

Не став би і від скарбу в...

Статистика твору: слів - 560; рецензій - 1.
Читати далі...
© , 28-10-2008

Єжи Фіцовський: Сім слів

// Поезія // Переклад

«Матусю! Адже я був чемним!
Темно! Темно!» – слова дитини, яку закривали у газовій камері  
у м. Белжець 1942 р. – згідно свідоцтва єдиного вцілілого в’язня –
Рудольф Редер «Белжець», 1946 р.


Усе було  використане
усі загинули але ніщо не проп...

Статистика твору: слів - 180; рецензій - 2.
Читати далі...
© Дана Рудик, 28-10-2008

Роберт Бернс Прощальний цілунок

// Поезія // Переклад

Роберт Бернс (1759–1796)

ПРОЩАЛЬНИЙ ЦІЛУНОК

Поцілунок – втіха й мука,
Бо навіки ця розлука;
В грудях стримую зітхання,
Що відчай в нім і страждання.

Чи ж зітхатиме хтось гірко,
Як надії світить зірка?
Мені й іскра вже не зблисне –
Чорний р...

Статистика твору: слів - 316; рецензій - 0.
Читати далі...
© , 27-10-2008

Роберт Бернс В шептанні трав звучатиме

// Поезія // Переклад

Роберт Бернс (1759–1796)

В ШЕПТАННІ ТРАВ ЗВУЧАТИМЕ

Хор:  В шептанні трав звучатиме
          Й комиш теж не мовчатиме:
          Життя свого найкращі дні
          Провів я між дівчатами.

Ми збитки лічимо в журбі,
Втомились вже втрачати ми;
...

Статистика твору: слів - 531; рецензій - 1.
Читати далі...
© , 26-10-2008

Показувати по творів

Сторінка 82 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.402163028717 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати