Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 12194, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.188.110.150')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Переклад № 3. Віктор Марач

© Сьомий Конкурс Перекладів, 31-10-2008
Нехай хтось інший книги пише; навіть
хай слава йому з веж усіх луна стодзвонно;
книг не пишу й не прагну себе чимсь прославить, –
здрастуй, мадонно.

Ні, не для мене книг помпезність гордовита;
й теж не мені весна, що квітне благовонно;
а тільки ніч, і дощ, і вітер, й оковита, –
здрастуй, мадонно.

Були й до мене – й після будуть, бо навіки
життю тривать, хоч смерть стина всіх безборонно:
все – мов безумця сон, як той зімкне повіки, –
здрастуй мадонно.

В лик, що сія крізь калюжниці золотисті,
квіти дитинства мого, вдивляюсь безсонно;
й вінок сплів із роз, як були ще в рос намисті, –
здрастуй, мадонно.

Візьми ж цей дар поета, шельми й хулігана:
в редакції й відділку буваю синхронно;
ти – що ненька мені, й муза моя, й кохана, –
здрастуй, мадонно.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Якщо охарактеризувати перекладача одним словом.

© Перекладач, 03-11-2008

[ Без назви ]

© Перекладач, 03-11-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.029514074325562 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати