Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 12196, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.118.7.100')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Переклад № 5. Златослава Матуш

© Сьомий Конкурс Перекладів, 31-10-2008
Нехай інші пишуть книги. Навіть так.
Нехай їх слава луна із вежі стомовно.
Писати для слави книжки я все ж не мастак –
вітаю, Мадонно.

Висоти книг для мене спокій не приносять,
ні гул весни налитий сонцем монотонно.
Лиш алкоголь у ніч мою дощі запросить –
привіт, Мадонно.

Були до мене інші, за мною прийдуть благо.
Життя – це вічне коло, смерть – пуста й бездонна,
Все, наче, сон, його дивак вбачає спрагло –
привіт, Мадонно.

Ти ж бо зодягнена в калюжницю золоту,
квіти мого дитинства. Тиха, благовонна.
Омий же бруд із рук, я вінок Тобі сплету –
вітаю, Мадонно.

Вінок поета-пустуна не гребуй взяти;
редактори й поліція: мені усе знайомо.
Ти ж моя кохана, Муза, Ти – моя мати –
сервус, Мадонно.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Якщо охарактеризувати перекладача одним словом.

© Перекладач, 03-11-2008

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Перекладач, 03-11-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.046203851699829 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати