Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51567
Рецензій: 96015

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 77 з 103

Сумна мелодія (Моріс Метерлінк)

// Поезія // Переклад

Сумна мелодія
Моріс Метерлінк

Як він верне, що відповім
На запитання всі я?
- Увесь цей час на зустріч з ним
В мені жила надія...

Коли питатиме – мабуть,
Зовсім забувши, хто я...
- Сестрою лагідною будь,
Що біль у серці гоїть...

А як в...

Статистика твору: слів - 205; рецензій - 0.
Читати далі...
© summertime, 03-01-2009

Розділеність (Поль Жеральді)

// Поезія // Переклад

Поль Жеральді,
Розділеність

Чому ти мовиш раз-у-раз:
„Мій фортеп’ян” і „мої квіти”,
„Твій пес” і „твої книги”? Час
Од часу розділяють нас
Слова: „За мої гроші враз
Хотіла б я це все купити”.
Усе, що маю я, - твоє.
Навіщо словом нас ділити?
М...

Статистика твору: слів - 139; рецензій - 0.
Читати далі...
© summertime, 03-01-2009

Сентиментальна розмова (Поль Верлен)

// Поезія // Переклад

Сентиментальна розмова
Поль Верлен

В самотнім парку, в тиші потонулім,
Два привиди поблідлі проминули.

Їх очі мертві, губи їх схололі,
І між дерев бредуть вони поволі.

В самотнім парку, в тиші потонулім,
Два привиди вертають у минуле.

- Ти...

Статистика твору: слів - 253; рецензій - 1.
Читати далі...
© summertime, 03-01-2009

Видіння Валтасара (з Дж.Байрона)

// Поезія // Переклад

На троні цар сидів,
Сатрапів – повен зал:
У сяєві вогнів
Кипів банкету шал.

І посуд золотий
З Єгови вівтаря
Слинявили роти
Безбожних слуг й царя!

Купались у вині,
Аж раптом глип: рука!
Навпроти на стіні
Явилась кисть людська

Й п...

Статистика твору: слів - 526; рецензій - 1.
Читати далі...
© Тарас В'єнц, 29-12-2008

Томас Харді Віщий дрозд

// Поезія // Переклад

Томас  Харді (1840 – 1928)

ВІЩИЙ ДРОЗД

Дерева іній притрусив,
     Де брів я одиноко;
Зимовий вечір вже згасив
     Дня слабосильне око;
Сплетіння віт вгорі, їх мах,
     Мов струни арф розбитих;
Ховався люд весь по хатах,
     Теплом печей з...

Статистика твору: слів - 669; рецензій - 1.
Читати далі...
© Віктор Марач, 27-12-2008

Маніфест дитинства

// Поезія // Переклад

            Максим Кабір

Дитинство рожевим мальоване маркером,
Небо, як завше, кольору чорного чаю,
Напевно, забула мене в супермаркеті
Мама, і я між полиць пробігаю.

Знаки питань заклубочені змалечку,
В душі дозріва спанікована ягода.
Як оберн...

Статистика твору: слів - 147; рецензій - 0.
Читати далі...
© Володимир Вакуленко-К., 21-12-2008

Р. Л. Стівенсон Реквієм

// Поезія // Переклад

Р.Л. Стівенсон (1850–1894)

РЕКВІЄМ

Під небом зоряним в труні
Спочину скоро в вічнім сні;
Жив радо – й смерть легка мені;
Й ось заповіт, що я б зробив:

Тут, де вітрів пісні дзвінкі
Й по небу тягнуться хмарки,
Триває сон мій хай віки,
Щоб шал...

Статистика твору: слів - 190; рецензій - 1.
Читати далі...
© Віктор Марач, 20-12-2008

Піснь свіцька

// Поезія // Переклад

Заручили ми ся з тобою, Самото,
Та злецько жиє в городах голота.

Ану з кручі ся низину роздивімо,
На обсерваторіум Божий ходімо.

Хвилі Дніпрові ген долі на міст схожі,
Там я при курені стою на сторожі.

Аж до н...

Статистика твору: слів - 234; рецензій - 0.
Читати далі...
© Захар ван дер Бюйтен, 20-12-2008

O Solitude (Дж. Кітс)

// Поезія // Переклад

Самотносте, якщо з тобою вдвох
Вік вікувати маю, то ходім
З цього мурашника. Знайдімо дім
На кручі, під склепінням із гілок,
Де аж за обрій мчить-дзвенить струмок,
І бджіл вирує золотавий дим
Над наперстянки килимом рясним
У відповідь на оленя стри...

Статистика твору: слів - 203; рецензій - 2.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 20-12-2008

СОНЕТ ПРО САМОТНІСТЬ

// Поезія // Переклад

Джон Кітс
(переклад з англійської)

Самóто! Раз ти мій довічний рок,
не в мóроці осель хай будеш ти;
на крýчу ген зі мною ти ходи –
природну вежу, звідки вúярок,

рікú кришталь та схúли із квітóк
мов на дол...

Статистика твору: слів - 108; рецензій - 0.
Читати далі...
© Василь Чумак, 19-12-2008

Показувати по творів

Сторінка 77 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.17624807357788 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати