Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 13407, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.118.226.167')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Розділеність (Поль Жеральді)

© summertime, 03-01-2009
Поль Жеральді,
Розділеність

Чому ти мовиш раз-у-раз:
„Мій фортеп’ян” і „мої квіти”,
„Твій пес” і „твої книги”? Час
Од часу розділяють нас
Слова: „За мої гроші враз
Хотіла б я це все купити”.
Усе, що маю я, - твоє.
Навіщо словом нас ділити?
Моє, твоє. Твоє, моє.
Якщо в душі твоїй жиє
Кохання, скажеш: „книги, пес”
І „наші квіти”.



Dualisme
Paul Géraldi

Chérie, explique-moi pourquoi
tu dis: "mon piano, mes roses",
et: "tes livres, ton chien" ... pourquoi
je t'entends déclarer parfois:
"c'est avec mon argent à moi
que je veux acheter ces choses."
Ce qui m'appartient t'appartient !
Pourquoi ces mots qui nous opposent:
le tien, le mien, le mien, le tien?
Si tu m'aimais tout à fait bien,
tu dirais: "Les livres, Le chien"
et: "Nos roses".

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.047328948974609 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати