Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 13338, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.144.91.130')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Томас Харді Віщий дрозд

© Віктор Марач, 27-12-2008
Томас  Харді (1840 – 1928)

ВІЩИЙ ДРОЗД

Дерева іній притрусив,
     Де брів я одиноко;
Зимовий вечір вже згасив
     Дня слабосильне око;
Сплетіння віт вгорі, їх мах,
     Мов струни арф розбитих;
Ховався люд весь по хатах,
     Теплом печей зігрітих.

Війнуло з сущого всього
     Століття трупу тлінням,
Де хмар шатром – був склеп його,
     А вітер – голосінням.
В потоці древньому буття
     Все стигло і німіло,
А де ще й жевріло життя, –
     Як я, те ледве скніло.

Та раптом голос прозвучав
     Крізь млу і віття беж:
Це вечір піснею стрічав
     У радості без меж
Старий, облізлий, кволий дрозд –
     Незатишно й йому, –
Та слав душі своєї брость
     У вічність і пітьму.

Хай зовсім не було підстав
     Для гімнів: сумно й голо,
І холод все земне скував,
     Куди не глянь навколо, –
Щасливо так цей спів лунав
     І серцю стільки видав
Благих надій, що він вже знав,
     А я іще – не відав.

Thomas Hardy (1840 – 1928)

THE DARKLING THRUSH

      I leant upon a coppice gate
      When Frost was spectre-gray,
      And Winter’s dregs made desolate
      The weakening eye of day.
      The tangled bine-stems scored the sky
      Like strings of broken lyres,
      And all mankind that haunted nigh
      Had sought their household fires.

      The land’s sharp features seem’d to be
      The Century’s corpse outleant,
      His crypt the cloudy canopy,
      The wind his death-lament.
      The ancient pulse of germ and birth
      Was shrunken hard and dry,
      And every spirit upon earth
      Seem'd fervourless as I.

      At once a voice arose among
      The bleak twigs overhead
      In a full-hearted evensong
      Of joy illimited;
      An aged thrush, frail, gaunt, and small,
      In blast-beruffled plume,
      Had chosen thus to fling his soul
      Upon the growing gloom.

      So little cause for carollings
      Of such ecstatic sound
      Was written on terrestrial things
      Afar or nigh around,
      That I could think there trembled through
      His happy good-night air
      Some blessèd Hope, whereof he knew
      And I was unaware.
                               (31 December, 1900)

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

© Віктор Марач, 27-12-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.048126935958862 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати