Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2587
Творів: 47032
Рецензій: 91434

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Видіння Валтасара (з Дж.Байрона)

© Тарас В'єнц, 29-12-2008
На троні цар сидів,
Сатрапів – повен зал:
У сяєві вогнів
Кипів банкету шал.

І посуд золотий
З Єгови вівтаря
Слинявили роти
Безбожних слуг й царя!

Купались у вині,
Аж раптом глип: рука!
Навпроти на стіні
Явилась кисть людська

Й писала у стіні,  
Немов стіна – м’яка,
Писання вогняні,
Як жезл чарівника.

Здригнувся цар й поник,
І ляк його обняв;
Звосковів царський лик
І голос задрижав.

«Хай стануть перед нас
Найкращі з мудреців,
І розтлумачать враз
Слова бентежні ці!»

Халдейські віщуни,
Що їм рівні нема,
Не знали таїни
Жахливого письма.

І вавилонський маг,
Й волхвів учених міх
Балушились дарма
Й мовчали, мов німі.

Чужинець в тих краях,
Що бранцем царським був,
Почув наказ царя
І правду осягнув.

У сяйві сотень свіч
Пророцтво ожило.
Все, що читав в ту ніч,
Назавтра вже збулось.

«Кінцеь тобі сьогодні,
Твоєму царству крах,
Бо на вазі Господній
Ти є  нікчемний прах;

Твій балдахін – то камінь,
І саван – твій хітон:
Мідяни - біля брами,
А Перс посяде трон!»



George Gordon Byron
Vision of Belshazzar


THE King was on his throne,
The Satraps throng'd the hall:
A thousand bright lamps shone
O'er that high festival.

A thousand cups of gold,
In Judah deem'd divine --
Jehovah's vessels hold
The godless Heathen's wine!

In that same hour and hall,
The fingers of a hand
Came forth against the wall,
And wrote as if on sand:

The fingers of a man; --
A solitary hand
Along the letters ran,
And traced them like a wand.

The monarch saw, and shook,
And bade no more rejoice;
All bloodless wax'd his look
And tremulous his voice.

'Let the men of lore appear,
The wisest of the earth,
And expound the words of fear,
Which mar our royal mirth.'

Chaldea's seers are good,
But here they have no skill;
And the unknown letters stood
Untold and awful still.

And Babel's men of age
Are wise and deep in lore;
But now they were not sage,
They saw -- but knew no more.

A captive in the land,
A stranger and a youth,
He heard the king's command,
He saw that writing's truth.

The lamps around were bright,
The prophecy in view;
He read it on that night, --
The morrow proved it true.

'Belshazzar's grave is made,
His kingdom pass'd away,
He, in the balance weigh'd,
Is light and worthless clay;

The shroud his robe of state,
His canopy the stone:
The Mede is at his gate!
The Persian on his throne!'

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Сподобалося

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Третє Я (колишній ТШЗ), 30-12-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 15.049799919128 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …
КОНСТИТУЦІЯ У КОМІКСАХ
Конституція у коміксах_medium_size у форматі PDF Конституція у коміксах_medium_size у форматі EPUB Брати …
Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …