Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51570
Рецензій: 96016

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 59 з 103

Дядько Ремус розповідає Малому (Джоель Чандлер Гарріс, переклад)

// Проза // Переклад

Одного вечора не так давно, пані, яку дядько Ремус зве „міс Саллі” загубила свого сина-семилітка. Обнишпоривши увесь будинок і подвір'я, вона почула голоси із хижки старого, а зазирнувши у віконечко, побачила дитину на колінах у дядька Ремуса. Хлопчико...

Статистика твору: слів - 748; рецензій - 1.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 02-11-2009

Олі З. Максим Кабір

// Поезія // Переклад

1.

(Лист Беніто Муссоліні до Клари Петаччі)

Я лишуся з тобою
Щасливим, наївним сліпцем,
Генрі Міллером сексу,
Самцем, споконвічним скопцем,
Не забудь про сніданок,
А потім, як час промайне,
Прибереш наші ліжка,
А потім застрелиш мене.

Я ли...

Статистика твору: слів - 557; рецензій - 5.
Читати далі...
© Сергій Аркуша, 28-10-2009

Постаті вночі ("Strangers in the Night" by Frank Sinatra)

// Поезія // Переклад

"Strangers in the Night" by Frank Sinatra

Постаті ночі, такі знайомі,
Ходять уночі
І в насолоді ми любились аж
Поки зійшла зоря.

Щось в твоїх очах таке прекрасне,
Усмішка твоя, мов сонце ясне.
Щось в серці моїм сказало:
"Ти моя!"

Постаті вн...

Статистика твору: слів - 97; рецензій - 2.
Читати далі...
© Любомир Коблик, 21-10-2009

Анджей Бурса (1932–1957) Осінь

// Поезія // Переклад

Крізь парк у золоті кудлатий пес біжить
Лаштує білка свій горіх у схові
Моя маленька жоно розкажи
Про звуки срібних сурем у діброві

Бідаці жовтню гонор не поміг
За кармазином лиха не сховає
Він десь під Новим Сончем у корчмі
На борг жовтаве пиво ...

Статистика твору: слів - 192; рецензій - 0.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 21-10-2009

Ніч, Вісенте Уідобро (переклад з іспанської)

// Поезія // Переклад

На снігу чутно, як підсковзнулась ніч.

І падали пісні з дерев оголених
І їх відлуння бігло за туманом

Я запалив одним лиш поглядом сигару

Щоразу вуста розтуливши
Я наповнюю хмарками простір

А в порту
На щоглах повно гніздечок

І вітер
Кв...

Статистика твору: слів - 72; рецензій - 1.
Читати далі...
© Estrella del Mar, 19-10-2009

Переклади віршовані (М.С. Гумільов)

// Поезія // Переклад

І
Існує три способи перекладати вірші: у першому перекладач користується першим-ліпшим розміром і поєднанням рим, власним лексиконом, часто невластивим авторові, на власний розсуд то подовжує, то вкорочує першоджерело. Зрозуміло, що такий переклад можна ...

Статистика твору: слів - 1386; рецензій - 5.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 19-10-2009

Моє серце в Хайлендс

// Поезія // Переклад

Robert Burns "My Heart's in the Highlands"

Моє серце в Хайлендз, де пісня звучить,
Моє серце в Хайлендз з оленем біжить.
Біжить з диким оленем, наздоганяє лань,
Моє серце в Хайлендз, де райдужна рань.

Прощайте же, Хайлендз, й ти, Північ, прощай,
...

Статистика твору: слів - 88; рецензій - 5.
Читати далі...
© Любомир Коблик, 18-10-2009

.

// Поезія // Переклад

....

Статистика твору: слів - 1; рецензій - 1.
Читати далі...
© Любомир Коблик, 16-10-2009

Липневий ранок ("July Morning" by Uriah Heep)

// Поезія // Переклад

Пам*ятаю липневий ранок,
Я кохання шукав.
Я ішов до зорі своєї,
Промінь сонця силу дав.

Проводжала мене від дому
Пісня солов*я.
Буревій і ніч за плечима,
І дорога моя.

Яшукав ту любов
У місцях таємних,
Я багато де побував.
Лиць зустрів тися...

Статистика твору: слів - 50; рецензій - 1.
Читати далі...
© Любомир Коблик, 16-10-2009

Іспанський караван

// Поезія // Переклад

Стій караване, мене зачекай!
Хочу в Іспанію, в сонячний край!
АндалузІї долини в хлібах,
Знову і знову вони в моїх снах.

Буря заносить кудись кораблі,
Знаю, багатства належать мені!
Золото й срібло в іспанських горАх,
Знову і знову вони в моїх сн...

Статистика твору: слів - 43; рецензій - 2.
Читати далі...
© Любомир Коблик, 16-10-2009

Показувати по творів

Сторінка 59 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.12558817863464 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати