Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51571
Рецензій: 96016

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 58 з 103

Вільям Батлер Єйтс . Пісня ельфів

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 0.
Читати далі...
© Євгенія, 04-12-2009

Тріщини Маріо Бенедетті

// Поезія // Переклад

Правда в тому, що
тріщин
є вдосталь

просто щоб нагадати:
є ті, що розділяють лівшу і правшу
пекінця і москвича
далекозорого і короткозорого
жандарма і повію
оптиміста і непитущого
священника і митника
екзорциста і гомика
дешевку і непідкупног...

Статистика твору: слів - 135; рецензій - 5.
Читати далі...
© burshtina, 02-12-2009

Свята триватимуть (F.Mercury, "The show must go on")

// Поезія // Переклад

Так порожньо.
Навіщо жили ми?
Світи безбожні,
Їх заслужили ми.
Знов і знов:
Чи скаже мені хтось,
Чого шукали ми?

Нових кумирів?
Новий безумний гріх?
Серед лаштунків?
У мові тіл гнучких?
В цьому суть:
Чи хоче тепер хтось,
Пожити...

Статистика твору: слів - 245; рецензій - 2.
Читати далі...
© Олег Кочевих, 02-12-2009

Каліфорнія (Мілен Фармер)

// Поезія // Переклад

Аеропорт, аеродром,
На вихід я чекаю.
Це напад суму, просто блюз,
І вже пройшла сheck out.

Ніч настає, надходить час
Кидати гру.
В душі апатія, тягар,
І я помру.

Змінити оптику – і геть
В Америку собі втекти.
Sex appeal, пляж Sunse...

Статистика твору: слів - 212; рецензій - 1.
Читати далі...
© Олег Кочевих, 02-12-2009

Баркарола

// Поезія // Переклад

Якщо лише торкнешся мого серця,
припадеш вустами до мого серця,
увіп*єшся своїми зубами,
розіпнеш мені груди кривавою стрілою язика
до самого мого серця, що б*ється під шаром пилу,
якщо вдихнеш у нього життя, на березі морському, плачучи,
воно б заб...

Статистика твору: слів - 394; рецензій - 4.
Читати далі...
© burshtina, 01-12-2009

Умови конкурсу

// Поезія // Переклад

Шановні друзі і колеги!

Оголошую початок Тринадцятого конкурсу поетичних перекладів.

Для перекладу пропоную вірш англійського поета А.Е.Хаусмана із його знаменитої збірки "Шропширський хлопець" (A Shropshire Lad, 1896); у збірці він має порядковий н...

Статистика твору: слів - 856; рецензій - 9.
Читати далі...
© 13 Конкурс Перекладів, 29-11-2009

Ні, не питайте (Яльмар Ґульберг - переклад зі швед.)

// Поезія // Переклад

Ні, не питайте, де Єва моя -
квітне в раю, як весна!
Всіх, наче рідних, чекає земля.
Навіть кохання мина.

Може, здобуду здоров"я і мир.
Може, впаду я на дно.
В те, що байдужим життя проживу,
віри не йму все одно!

Я лиш поет: все до мене було....

Статистика твору: слів - 144; рецензій - 1.
Читати далі...
© Юлія-Ванда Мусаковська, 26-11-2009

В русі (Карін Бойе - переклад зі швед.)

// Поезія // Переклад

Не той найкращий день, де ситі ми,
а той, де спрага нас веде щомить.

В мандрівці нашій є мета і зміст,
тому страждання тільки живлять міць.

Мета найкраща – відпочинку ніч,
де спішно хліб ламаєш при вогні.

Там, де лиш раз ми стали на нічліг,
с...

Статистика твору: слів - 157; рецензій - 0.
Читати далі...
© Юлія-Ванда Мусаковська, 26-11-2009

Мушля (за О. Мандельштамом)

// Поезія // Переклад

Можливо, я тобі не милий,
Ноче; з безодні світу мрій
Мене, як мушлю без перлини,
На берег викинуто твій.

Ти так байдужо хвилі піниш,
Твій спів незгідний не спиню,
Та ти полюбиш, ти оціниш
Нікчеми-мушлі маячню.

Ти з нею на піску приляжеш,
І ри...

Статистика твору: слів - 147; рецензій - 5.
Читати далі...
© Любов Лібуркіна, 16-11-2009

Чого містер Опосум такий миролюбний (Джоель Чандлер Гарріс, переклад)

// Проза // Переклад

Малий синок міс Саллі сидів на колінах у дядька Ремуса і той лагідно гладив його по голові. Старий розповідав таку ось історію...
'Дного вечора, так, 'дного вечора братик Опосум запросив братика Єнота, аби погомоніти і порадицця про свої справи, а...

Статистика твору: слів - 745; рецензій - 3.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 12-11-2009

Показувати по творів

Сторінка 58 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.14555692672729 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати