Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51571
Рецензій: 96016

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 57 з 103

Переклад №5 -- Василь Чумак

// Поезія // Переклад

Хлопці, що ніколи не постаріють (Передчуття війни)

Ці хлопці до міста на ярмарок сотнями йдуть.
Хто з току, хто з кузні, вівчарень, млинів запашних,
хто ради дівчат чи для випивки рушив у путь,
і ті, що старими не стануть повік, є між них.

Там хл...

Статистика твору: слів - 161; рецензій - 5.
Читати далі...
© 13 Конкурс Перекладів, 24-12-2009

Переклад №4 -- Микола Цибенко

// Поезія // Переклад

Вічно юні

До Ледло на ярмарок сходиться хлопців юрба,
Із кузні, з конюшні, з млина та від вівців – сюди;
Одним би – дівчата, а іншим – горілки хіба…
Є хлопці між ними, що юними будуть завжди.

Тут хлопці – із міста, торгівець або селянин;
Ста...

Статистика твору: слів - 148; рецензій - 7.
Читати далі...
© 13 Конкурс Перекладів, 24-12-2009

Переклад №3 -- Дзвінка Водницька

// Поезія // Переклад

На ярмарок в Ледло гуртами ідуть парубки
і мельники, й конюхи йдуть, й ковалі, й вівчарі,
хто чарку хильнути іде, хто дражнити дівки,
і є між них ті, що ніколи не будуть старі.

є хлопці і з міста, й з села, крамарі, візники;
кремезні й стрункі є, і...

Статистика твору: слів - 137; рецензій - 8.
Читати далі...
© 13 Конкурс Перекладів, 24-12-2009

Переклад №2 -- Микола Мисковець

// Поезія // Переклад

У Ледло на ярмарок сотнями йдуть парубки.
Там конюхи є, ковалі, вівчарі й мукомоли,
Там є гультяї й ловеласи, а є і такі,
Що старість і час їх не зможуть здолати ніколи.

Є хлопці там з міста й села, є купці й чумаки.
Багато є там і розважливих, і в...

Статистика твору: слів - 123; рецензій - 6.
Читати далі...
© 13 Конкурс Перекладів, 24-12-2009

Переклад №1-- Зоряна

// Поезія // Переклад

До Ледло на ярмарок сотнями хлопці ідуть.
Це – люди з конюшні, із кузні, вівчарні, млина,
Є й ті, що обрали гулянки та випивки путь,
Є інші, яким не судилась років сивина.

Є з міста і поля, скарбничі і фірмани теж,
Багато статечних, багато відважни...

Статистика твору: слів - 129; рецензій - 5.
Читати далі...
© 13 Конкурс Перекладів, 24-12-2009

Єжи Фіцовський: ДВІ ТОПОЛІ

// Поезія // Переклад

                           Батькові

З фотографії вицвілий простір:
дві мовчазні тополі біля брами.
Зі спогадів батька часом іще
тамтешній вітер галуззя непокоїть.
Їх шум густий, що змовк давно,
подихом, натхненням снів моїх бував.
І йшли д...

Статистика твору: слів - 372; рецензій - 2.
Читати далі...
© Дана Рудик, 13-12-2009

* * * (Могили, вітряки, дороги та кургани...)

// Поезія // Переклад

Могили, вітряки, дороги та кургани –
Все стeмніло, втікло з наших очей.
За дальньою межею загас захід рум’яний,
Та не знімає ще напруги природа із своїх плечей.

І от вона іде, Степoва Ніч, зі сходу…
За нею морок нивами встає…
На гаснучий захід, с...

Статистика твору: слів - 114; рецензій - 0.
Читати далі...
© Ілько Біленко-Шумахєр, 09-12-2009

А.Вознєсєнскій

// Поезія // Переклад

*****
Ми – кочовинні; ми – та чи винні?.. ми, очевидно,
Сьогодні – чуй-но – переночуймо,
А там – як вийде!

Квартири наші конспіративні, як в спіритизмі,
Нерідні стіни гудуть, як храми,
Невірні драми,

Зі стін паланням – полотна, схимники;
Ану п...

Статистика твору: слів - 345; рецензій - 4.
Читати далі...
© Ірина Новіцька, 09-12-2009

Про українські проблеми фінською транскрипцею

// Проза // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 4.
Читати далі...
© Mefa Misochka, 05-12-2009

Загадкова історія Бенджаміна Баттона

// Проза // Переклад

1

У шістдесятих роках 19 століття було заведено народжувати вдома. Зараз вищі Боги медицини постановили, що перший крик дитини повинен пролунати у стерильних стінах лікарні, бажано престижної. Пан та пані Баттон випереджали моду на 50 років, коли вліт...

Статистика твору: слів - 6686; рецензій - 1.
Читати далі...
© Ірина , 04-12-2009

Показувати по творів

Сторінка 57 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.13673400878906 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати