Оголошую початок Тринадцятого конкурсу поетичних перекладів.
Для перекладу пропоную вірш англійського поета А.Е.Хаусмана із його знаменитої збірки "Шропширський хлопець" (A Shropshire Lad, 1896); у збірці він має порядковий номер ХХІІІ. З оригінальним текстом усієї збірки можна ознайомитися, наприклад, на сайті http://theotherpages.org/poems/housm03.html .
The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair,
There's men from the barn and the forge and the mill and the fold,
The lads for the girls and the lads for the liquor are there,
And there with the rest are the lads that will never be old.
There's chaps from the town and the field and the till and the cart,
And many to count are the stalwart, and many the brave,
And many the handsome of face and the handsome of heart,
And few that will carry their looks or their truth to the grave.
I wish one could know them, I wish there were tokens to tell
The fortunate fellows that now you can never discern;
And then one could talk with them friendly and wish them farewell
And watch them depart on the way that they will not return.
But now you may stare as you like and there's nothing to scan;
And brushing your elbow unguessed-at and not to be told
They carry back bright to the coiner the mintage of man,
The lads that will die in their glory and never be old.
Вірш написано п'ятистопним амфібрахієм: -!- -!- -!- -!- -! ; він складається із чотирьох катренів (чотиривіршів) із перехресною системою римування АВАВ; всі рими чоловічі, що взагалі характерно для англомовної поезії (в перекладах на українську і російську традиційно в таких випадках допускається, а в ряді випадків навіть вважається більш доцільним альтернанс, тобто чергування чоловічих і жіночих рим).
Пiдрядник:
Сотнями хлопці йдуть до Ледло на ярмарку;
є поміж них з конюшні, і з кузні, і з млина, і з вівчарні;
й ті, що думають лиш про дівчат, й що горілки шукають лиш, є там;
й разом з іншими є хлопці, що ніколи не постаріють.
Там хлопці є з міста і з поля, від прилавка й від воза;
й багато є статечних, й багато відважних;
й багато є красивих з лиця і щедрих серцем;
й лиш кілька, що свою вроду або свою правдивість донесуть до могили.
Хотів би, щоб хтось познайомився з ними, люб’язностями обмінявсь
із щасливими хлопцями, що зараз ви б їх нізащо не розпізнали;
й потім побалакав би з ними по-дружньому й побажав їм удачі,
дивлячись, як вони вирушають у путь, з якої вже не повернуться.
А можете просто поглянути на них, не вдивляючись особливо прискіпливо,
й ненароком торкнутись їх ліктем, не говорячи ні слова.
Для чеканщика монет вони є яскравим нагадуванням сутності людини,
Хлопці, що помруть у славі й ніколи не постаріють.
Умови конкурсу такі:
1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі сайту ГАК.
Незареєстровані учасники можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом. Тому при надсиланні робіт вказуйте, під яким іменем або псевдонімом ви зареєстровані на сайті.
2. Конкурс складатиметься з двох етапів.
Перший – надсилання текстів – триватиме з 29-го листопада по 23 грудня включно.
Другий – обговорення, оцінювання і визначення переможців від 24 до 28 грудня
включно.
3. Участь у конкурсі є анонімною: автори повинні надіслати свої переклади на
адресу
konkursperekladiv13@ukr.net
а я розміщу переклади на конкурсній сторінці, не вказуючи імені автора;
оприлюднення імен авторів відбудеться наприкінці конкурсу, 29-го грудня.
4. Усі переклади буде розміщено в один день – 24 грудня, тобто, після закінчення
стадії надсилання текстів. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься
порожньою.
5. Кожний учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожний
учасник може редагувати свої переклади під час першого етапу конкурсу. При цьому
треба надіслати мені листа з повідомленням на кшталт: «переклад від такого-то
числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».
6. 24 грудня розпочнеться другий етап конкурсу – обговорення творів і складання
рейтингів. Для забезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде
повідомлено логін і пароль технічної сторінки, з якої можна буде писати рецензії
та коментарі.
7. Впродовж п’яти днів, з 24-го по 28-е грудня, кожний учасник повинен вислати
мені на вказану вище електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. У
рейтингову трійку не повинен входити жоден із власних перекладів учасника. За
участь у голосуванні кожний учасник автоматично отримає три рейтингові бали.
Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, то, відповідно, його переклад
(жоден з варіантів) не отримає додаткових балів.
8. Організатор конкурсу участі у змаганні та обговоренні не бере.
9. Найкращі переклади буде визначено за сумарним рейтингом. Переможця буде
оголошено 29-го грудня.
Запрошую всіх учасників минулих конкурсів і сподіваюся на участь нових авторів.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design