Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2565
Творів: 46613
Рецензій: 90922

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Передостанній рядок?

(Рецензія на твір: Умови конкурсу, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Михайло Карповий, 29-11-2009
Дякую за цікаве конкурсне завдання. Хоча я і не впевнений, чи дозволять мені обставини взяти участь у змаганні цього разу, але в усякому випадку буду уважно стежити за перебігом подій.

Мені здається, передостанній рядок перекладено не зовсім точно.

They carry back bright to the coiner the mintage of man - "Для чеканщика монет вони є яскравим нагадуванням сутності людини"???

І де тут слово "нагадування"?

Вони відносять назад до чеканщика чеканку людини - гадаю, так точніше.

А от до чого тут слово "bright", скажу чесно, я не второпав.

З повагою,

Михайло

Та я теж так думаю - треба вже скакати. Але ж те шило в одному місці :)

© Любов Лібуркіна, 01-12-2009

Любо, то, мабуть, тільки в нас з Вами виникають якісь такі припущення :) Щось нам не йметься... Усі нормальні люди візьмуть та й перекладуть, що написано. Може, й нам так зробити - та й по всьому? :)
Галина

© анонім (77.120.141.—), 01-12-2009

Або ще одне припущення: це - ретроспектива, минульщина. От я знайшла, наприклад, що в 1402 р. у боротьбі за Уельс 2000 англійців саме з Лаплоу (жалі цитую):
22 июня, Глендур одержал великую победу. Сэр Эдмунд Мортимер вел армию из 2000 англичан из Ладлоу по болотистой долине Луг. Он столкнулся с уэльскими силами собравшимися на склоне холма над церковью Св. Марии в Брен Глас, поблизости от Пиллета. .."
http://brude.narod.ru/owainfight.htm

© Любов Лібуркіна, 01-12-2009

Знову дякую :).
Власне, я трохи сумніваюся щодо цих рядків:

And then one could talk with them friendly and wish them farewell
And watch them depart on the way that they will not return.

Вони ж вирушають на ярмарок? То треба розуміти автора дослівно, що вони не повернуться саме з цього ярмарку? Тобто, він взагалі пише про конкретні речі чи алегоріями? Може, і ярмарок треба розуміти як в наших висловах - хтось ще їде на ярмарок, а хтось з нього вже вертає?
Отож я й кажу - треба, мабуть, почитати ширше, щоб зрозуміти цього поета, що він за один. Час ще є, може встигну.
Щиро, Галина М.

© Галина Михайловська, 01-12-2009

Упс. Уточнив дати - виявляється, англо-бурська війна почалася в 1899, а вірш написано в 1896-му. Так що - ацтавіть.

Пропоную вважати, що цей та інші шропширські вірші - це немовби пророцтво війни. Зрештою, Англія тоді воювала багато, і будь-який вірш про війну, написаний в мирний час, можна розглядати як пророцький.

© Михайло Карповий, 01-12-2009

дякую.

© Галина Михайловська, 30-11-2009

Ні, не алегорія. Вірш написано в час, коли ця війна мала місце бути, а цих хлопців на неї мали відправити.

© Михайло Карповий, 30-11-2009

Михайле, ось з цього місця детальніше, будь ласка! :)
Тобто, ярмарок в Ладлоу - це алегорія англо-бурської війни?
В мене з датами - швах, сама нічого зіставити не можу, а щось таке просвітницьке, для тих хто в танку, поки що в Мережі відкопати не можу.
Г.М.

© Галина Михайловська, 30-11-2009

Нє, так вірш же не про всіх, а про цих хлопців, яким судилося вмерти молодими. Могли би одружитись, дітей завести, дожити до старості, а їх замість цього посилають на війну з бурами в Південну Африку.

© Михайло Карповий, 30-11-2009

Так-то воно так, Міш, але до Б-га повертаються всі, а не тільки ті, що зазнали слави. А тут акцентується ніби саме на тому, що серед сотен інших є такі, особливі. Чи ні?

© Любов Лібуркіна, 29-11-2009

Нагадувати минуле - можливо, але тоді мало б бути "carry the coiner back to the mintage of man" чи щось таке. Галина, думаю, правильно зрозуміла: чеканщик - це Б-г, до якого повертаються хлопці-монети. Юні, безбороді. Любов, по суті, пише про те ж саме.

© Михайло Карповий, 29-11-2009

А можливо, тут йдеться про те, що довгий час на англійських монетах всі без винятку королі зображувались юними та безбородими (це я, щоправда, про останні два рядки)? Зазнали слави і не постаріли, так би мовити. Таке от дике припущення :)

© Любов Лібуркіна, 29-11-2009

Справа в тому, що одним із значень словосполучення carry back є: нагадувати (минуле). Втім, я запропонував лише свій варіант перекладу передостаннього рядка і зовсім не наполягаю, що він повністю адекватний оригіналу.
_____________
Віктор Марач

© 13 Конкурс Перекладів, 29-11-2009

Михайле, "bright", на мій розсуд може бути тут "незатертий". Тобто, якщо вже аналогія з монетами. то вони повертаються до Того, хто їх пустив у світ, такими ж блискучими, наче щойно карбованими.
Але для мене є багато інших абсолютно незрозумілих місць, не в підряднику, а в оригіналі. Певно, пан Віктор має рацію, і треба зануритися в збірку цілком, а то й в усю творчість цього поета. А я досі про нього тільки краєчком вуха чула, краєчком ока бачила.
Дуже цікаве завдання - і чого б то ти не брав участі? Розмір для заколисування наче годиться :)
Г.М.

© Галина Михайловська, 29-11-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.65989303588867 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …