Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 18753, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.119.163.95')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Ніч, Вісенте Уідобро (переклад з іспанської)

© Estrella del Mar, 19-10-2009
На снігу чутно, як підсковзнулась ніч.

І падали пісні з дерев оголених
І їх відлуння бігло за туманом

Я запалив одним лиш поглядом сигару

Щоразу вуста розтуливши
Я наповнюю хмарками простір

А в порту
На щоглах повно гніздечок

І вітер
Квилить і свище між  крил птахів

КОЛИШУТЬ ХВИЛІ КОРАБЕЛЬ ЗАГИБЛИЙ

Я на березі в свисті
Споглядаю зірку, що димить у мене між пальцями.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 1

Рецензії на цей твір

NOCHE

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Володимир Чернишенко, 20-10-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.032273054122925 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати