Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51570
Рецензій: 96016

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 44 з 103

Жанетта Волз-2

// Проза // Переклад

[...]

МИ ЗАВЖДИ ДАВАЛИ ДРАПАКА, звичайно серед ночі. Інколи я дочувала, як мама з татом говорили про тих, що за нами вганяють. Тато звав їх палачі, кровососи та гестапівці. Часом він кидав загадкові натяки на бюрократів із Стандарт Ойл, які намагалися ...

Статистика твору: слів - 7552; рецензій - 2.
Читати далі...
© Yephrem Patsyukevitch, 03-09-2010

Сніжка - Шел Силверстейн (зі збірки Falling Up)

// Поезія // Переклад

Учора сніжку я зліпив,
Приніс її до хати.
Гадав, пограюсь, як з котом,
Дозволю в ліжку спати.
Я подушку їй намостив,
Накрив. Та вранці сніжка
Втекла кудись, а перед тим
Напісяла у ліжко.

Snowball

I made myself a snow ball
As perfect as could...

Статистика твору: слів - 86; рецензій - 3.
Читати далі...
© Галина І, 02-09-2010

Жанетта Волз

// Проза // Переклад

(http://en.wikipedia.org/wiki/Jeannette_Walls)

"Скляний палац"  
Спогади

1. Жінка на вулиці

Я сиділа в таксі та гадала, чи не зайве начепурилася для звичайної вечірки, аж зирнула з вікна та побачила маму, що копалася в контейнері смі...

Статистика твору: слів - 3893; рецензій - 2.
Читати далі...
© Yephrem Patsyukevitch, 02-09-2010

З Едуарда Багрицького

// Поезія // Переклад

КОНТРАБАНДИСТИ

На рибах і зорях
Гойдає шаланду:
Три греки Одесі
Везуть контрабанду.
На правому борті,
Де прірва відкрилась,
Янакі, Ставракі,
Тато Сатирос.
А вітер як фукне,
Неначе у герці,
Як хвилею жахне
Оглушно під денце,
Щоб цвяшки дзве...

Статистика твору: слів - 587; рецензій - 3.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 26-08-2010

Без назви. З Юнни Моріц

// Поезія // Переклад

У срібному стовпі
крізь сніжне Святвечір’я
чи не піти собі
додому для ночівлі,

уставити носок
міцніше в іншу п’ятку,
і зняти чобіток,
не зачепивши латки.

А кавник, мов діжа,
запихкає гучніше,
промовить, що душа –
не міра, а надлишок,

і ...

Статистика твору: слів - 129; рецензій - 3.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 14-08-2010

* * * (з Інни Ліснянської)

// Поезія // Переклад

Іще не вечір, та уже не ранок –
дощ сутінковий. І слова прямі,
що бути чи не бути вже пора нам,
та мудро, як молюск перлиновбраний
або бджола у гробі-бурштині.

Чи перейняти досвід оптимістів –
не знати, що епоха може з'їсти,
не чути перебоїв ча...

Статистика твору: слів - 260; рецензій - 6.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 13-08-2010

Без назви. З Інни Ліснянської

// Поезія // Переклад

***
Іще не вечір. Хмар намокле хутро.
Та вже й не ранок. Сутінки, дощить.
І час нам мудро бути чи не бути,
Он, як молюск під дахом з перламутру,
Або бджола, чия труна – бурштин,

Чи взяти і собі манір галантний,
Не розглядати часу домінанти,  
...

Статистика твору: слів - 278; рецензій - 7.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 09-08-2010

Жінка в серпні. З Андрія Вознесенського

// Поезія // Переклад

У люстро дивишся не вперш.
Мов у діброві завіконній,
в собі іще не впізнаєш
нової вроди рис сторонніх.

В журу видніше сивина.
Так сонце визирне на мить іще -
й знов зеленіє гущина,
а зайде – мідний лист помітніше.

Оригінал:
Женщина в августе
...

Статистика твору: слів - 87; рецензій - 5.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 30-07-2010

Виноградник, озеро і гори - Герман Гессе

// Поезія // Переклад

Ти, озеро, - мов купіль золота,
Ти, пагорбе, плекаєш виногрона
Для літа, що прийде.
Ви, гори, вберігаєте мене,
Коли правічна туга світом гонить.
А ліс нічним совиним згуком
Нагадує про часу проминання.
Та серце не готове смерть зустріти,
Та серце ...

Статистика твору: слів - 169; рецензій - 2.
Читати далі...
© Галина І, 27-07-2010

Я по лесу шагала.

// Поезія // Переклад

П. Тичина.
Переклад з української.

Я по лесу шагала
Впервые на веку.
Деревья-колыбели,
А в них кукушек трели:
Ку-ку.
Зайчишку повстречала, лежал он на боку.
Была б его словила —
Кукушка завопила:
Ку-ку, ку-ку, ку-ку!

...

Статистика твору: слів - 38; рецензій - 2.
Читати далі...
© михайло карасьов, 23-07-2010

Показувати по творів

Сторінка 44 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.12964391708374 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати