Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2501
Творів: 45172
Рецензій: 88354

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Без назви. З Інни Ліснянської

© Галина Михайловська, 09-08-2010
***
Іще не вечір. Хмар намокле хутро.
Та вже й не ранок. Сутінки, дощить.
І час нам мудро бути чи не бути,
Он, як молюск під дахом з перламутру,
Або бджола, чия труна – бурштин,

Чи взяти і собі манір галантний,
Не розглядати часу домінанти,  
Хоч як би шал давав себе взнаки,              .
Відшукуючи відблиск діамантів
У мерехтінні крапель й навпаки.

Що нам з твого плачу, Ієреміє,
Що нам з того, що Простір й Час хворіють,
Зійшовшись разом в головнім вузлі,
І хай в них мерехтлива аритмія,
Що нам з того, що буде на землі?!

Та й нащо знати про давно минуле?
Навіщо ворушити вже поснуле, -
Де в склепі під шарами - шар і шар.
А незнання – це величезна сила.
…Хоча для нас це недосяжний дар.

Оригінал:

***
Ещё не вечер, но уже не утро –
Закатный дождь. И, честно говоря,
Пора нам быть или не быть, но мудро:
Как тот моллюск в дому из перламутра
Или пчела в гробу из янтаря,

Или освоить опыт оптимистов –
Не замечать, как этот час неистов,
Не слышать перебоев и частот,
А сравнивать с мерцаньем аметистов
Дождя мерцанье и наоборот.

На что нам знать, что жив Иеремия,
И что мерцательная аритмия
Во Времени, в Пространстве и в узле,
Где сходятся все токи кровяные.
На что нам знать, что будет на земле?!

Да и к чему нам знать о том, что было?
Зачем тревожить памяти могилу,
Там за пластом – второй и третий пласт...
Незнание даёт такую силу,
Какую нам ничто уже не даст.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 2

Рецензії на цей твір

Незарах

На цю рецензію користувачі залишили 13 відгуків
© Михайло Карповий, 13-08-2010

Переклад на польську

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Василь Шляхтич, 10-08-2010

Перша строфа сподобалась найдужче,

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Наталка Ліщинська, 10-08-2010

" Погине народ...за те, що не має знання..."

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Ольга Теодор, 10-08-2010

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Галина І, 09-08-2010

Чудовий переклад

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Микола Цибенко, 09-08-2010

Миготлива аритмія

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Надія, 09-08-2010
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.7617199420929 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Ренделл Манро «А що, як?.. Серйозні відповіді на абсурдні запитання»
Згадайте усі найабсурдніші питання, які ми ставили у дитинстві дорослих, і на які не отримали відповідей. …
Анжела Дакворт «Крок за кроком». Чому талант не тотожний успіхові?
Генії — перша асоціація з людьми, які стали успішними завдяки своєму таланту. «Крок за кроком» доводить, …
«Денний звук»: реально про нереальне
Пам’ятаєте клубок ниток із бабусиного кошика, що так і просить його розплутати? Цей клубок нагадує мандрівку …
Лі Бардуґо «Королівство шахраїв»: продовження історії про благородних злодіїв
Після виходу «Шістки воронів» — першої книги дилогії «Кеттердам» — стало зрозуміло, що читачам варто …