Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Незарах

(Рецензія на твір: Без назви. З Інни Ліснянської, автор: Галина Михайловська)

© Михайло Карповий, 13-08-2010
"Іще не вечір. Хмар намокле хутро. Та вже й не ранок." - три речення. По смислу друге і третє речення мали б помінятись місцями. Але що поробиш, якщо хутро з перламутром так добре римується?

Невже "манір галантний" - це те ж саме, що "опьіт оптимистов"?

Невже "домінанта часу" - це те ж саме, що "неистовство времени"?

Куди поділися перебои и частотьі?

"І хай в них мерехтлива аритмія,
Що нам з того, що буде на землі?!" - тобто, якби мерехтливої аритмії не було, то земні події нас мали б цікавити більше?

Остання строфа у тебе найгірша. А вона між тим найголовніша в віршику, там ключові слова, які ти переклала так:

"А незнання – це величезна сила.
…Хоча для нас це недосяжний дар."

У тебе виходить, що для нас сила незнання в принципі недоступна. В оригіналі є такий смисл? Нема. В оригіналі сказано просто: незнання дає таку силу, яку ніщо дати не може.

Але критикувати переклад просто, а свій зробити - то інша справа. Тому я вирішив теж спробувати свої сили - можеш попинати ногами.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.026619911193848 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати