Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2500
Творів: 45167
Рецензій: 88333

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Жінка в серпні. З Андрія Вознесенського

© Галина Михайловська, 30-07-2010
У люстро дивишся не вперш.
Мов у діброві завіконній,
в собі іще не впізнаєш
нової вроди рис сторонніх.

В журу видніше сивина.
Так сонце визирне на мить іще -
й знов зеленіє гущина,
а зайде – мідний лист помітніше.

Оригінал:
Женщина в августе

Присела к зеркалу опять,
в себе как в роще заоконной,
всё не решаешься признать
красы чужой и незнакомой.

В тоску заметней седина.
Так в ясный день в лесу по-летнему
листва зелёная видна,
а в хмурый - медная заметнее.


Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 1

Рецензії на цей твір

Переклад чудовий.

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Наталка Ліщинська, 02-08-2010

Ви знаєте жінку краще Вознесенського

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© VERBA, 31-07-2010

Гарний переклад

На цю рецензію користувачі залишили 6 відгуків
© Зоряна. Львів, 31-07-2010

Врода осінньої жінки...

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Ольга Теодор, 31-07-2010

Надважке завдання...

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Микола Цибенко, 30-07-2010
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.85090088844299 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Анжела Дакворт «Крок за кроком». Чому талант не тотожний успіхові?
Генії — перша асоціація з людьми, які стали успішними завдяки своєму таланту. «Крок за кроком» доводить, …
«Денний звук»: реально про нереальне
Пам’ятаєте клубок ниток із бабусиного кошика, що так і просить його розплутати? Цей клубок нагадує мандрівку …
Лі Бардуґо «Королівство шахраїв»: продовження історії про благородних злодіїв
Після виходу «Шістки воронів» — першої книги дилогії «Кеттердам» — стало зрозуміло, що читачам варто …
Що «Занепад влади» означає для нас і влади?
Ми звикли вважати владу і систему чимось ворожим людині. У цьому нас переконують історичні факти, твори …