Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 95 з 103

Білий орел

// Проза // Переклад

Кейт Шопен
Білий орел

То був не справжній орел, а чавунний птах з простертими, ніби для польоту, крилами, який дивився на світ, наче мудрець. Хазяї старої садиби встановили його на видному місці посеред газону. Навесні його фарбували білою фарбою, якщ...

Статистика твору: слів - 699; рецензій - 0.
Читати далі...
© Ірина , 22-12-2007

* * *

// Поезія // Переклад

***...

Статистика твору: слів - 1; рецензій - 0.
Читати далі...
© em, 22-12-2007

---

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 0.
Читати далі...
© Дмитро Kуракін, 14-12-2007

Блакитне каміння

// Проза // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 1.
Читати далі...
© Ірина , 14-12-2007

Блаженство

// Проза // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 0.
Читати далі...
© Ірина , 11-12-2007

Ніч підкралась непомітно, поволі…

// Проза // Переклад


Ніч підкралась непомітно, поволі… (Kate Chopin, The Night Came Slowly)

Я втрачаю інтерес до людей, до важливості їх життя та вчинків. Хтось сказав, що краще пізнати одного чоловіка, ніж прочитати десяток книг. Проте і книги, і чоловіки байдужі мені; ...

Статистика твору: слів - 240; рецензій - 3.
Читати далі...
© Ірина , 09-12-2007

Порядна жінка

// Проза // Переклад


Порядна жінка

Пані Барода з деяким подивом дізналась, що її чоловік запросив свого друга Гувернейла у гості на плантацію на тиждень чи два.
Взимку вони достатньо багато відпочивали, більшість часу провели розважаючись у Новому Орлеані. Тепер же вон...

Статистика твору: слів - 1194; рецензій - 2.
Читати далі...
© Ірина , 08-12-2007

Сон

// Проза // Переклад

Kate Chopin: The Story of an Hour

Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband's death.
It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; ...

Статистика твору: слів - 1790; рецензій - 1.
Читати далі...
© Ірина , 05-12-2007

Про Ауле та Яванну (Дж.Р.Р. Толкін)

// Проза // Переклад

Кажуть, що перші Гноми були створені Ауле у темних глибинах Середзем’я, бо величезним було його бажання мати дітей, учнів, яким він міг би передавати свої знання і вміння, аж не міг він чекати на втілення Ілуватарових задумів. Тож він створив Гномів; неру...

Статистика твору: слів - 1436; рецензій - 1.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 30-11-2007

Зимовий сонет (Із блюзів Вацлава Граб*є)

// Поезія // Переклад

У попільничці переповненій
я заколисую
твої слова
які вже не згадаєш

Сп*яніння від морозу і рипучої
пітьми     А десь під Петршином
потріскані зірки що переходять
в зелений смуток бахівських кларнетів

Кохань нещирих пам*ятники
сходяться на пе...

Статистика твору: слів - 59; рецензій - 1.
Читати далі...
© Мирослава, 05-11-2007

Показувати по творів

Сторінка 95 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.14321899414062 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати