Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 96 з 103

Легенда про Берена та Лутієн (Дж.Р.Р. Толкін)

// Проза // Переклад

Серед оповідей про біди й руїну, що дійшли до нас із темряви минулих днів, є й такі, в яких серед сліз є й радість, а крізь пелену темряви пробивається світло. І серед усіх історій будь-коли чутих ельфами, найчистішою залишається легенда про Берена та Лут...

Статистика твору: слів - 9697; рецензій - 1.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 22-10-2007

КОЛИ ТОБI СIМНАДЦЯТЬ.

// Проза // Переклад

Анна Руденко.

Переклад з російської Святослава Синявського.

Це дуже просто – бути постовою на перехресті.
Просто і весело ловити пакети, що втікають від перехожих і отримувати за те безкоштовно посмішки, слухати, що завтра буде чудова погода, можли...

Статистика твору: слів - 151; рецензій - 4.
Читати далі...
© Святослав Синявський, 21-10-2007

*** (з Габріели Містраль)

// Поезія // Переклад

Дай мені руку і затанцюєм,
Руку лиш дай і полюбиш мене,
Будем як квітка ми разом з тобою,
Будем як квітка ми, але й усе

В нас на вустах одна спільна пісня
І ритм той самий нас несе,
Будем як нива з тобою на вітрі
Будем як нива ми, але й ус...

Статистика твору: слів - 89; рецензій - 2.
Читати далі...
© Аня Хромова, 15-10-2007

* * * (з Габріели Містраль)

// Поезія // Переклад

Дай мені руку – підем у танок.
Трохи кохання дай мені свого.
Будем, неначе квітка одна ми,
квіткою станемо – більше нічого...

Пісня єдина буде летіти,
в небо на крилах ритму одного.
Будем, як колос в полі на вітрі,
колосом cтанемо – більше нічого...

Статистика твору: слів - 68; рецензій - 2.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 15-10-2007

Вовкодав (з О. Мандельштама)

// Поезія // Переклад

За гримучу звитягу майбутніх віків,
за людську величаву сім’ю
я утратив і чашу на пирі батьків,
і веселість, і гідність свою.

Вовкодавом на плечі кидається вік,
я ж по крові не з роду вовків.
Заховай, наче шапку, мене в рукаві
кожушини сибірських...

Статистика твору: слів - 92; рецензій - 2.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 13-10-2007

Данина (з Р. Кіплінга)

// Поезія // Переклад

Це спокуслива нагода для зухвалого народу,
    сусідові сказати в слушний час:
«Вас завоювуємо ми, цілком готові до війни,
    якщо ви не відкупитесь від нас.»

Це зветься просити данину,
    і кажуть збиральці данин:
ви вікінгу дайте данину,
  ...

Статистика твору: слів - 182; рецензій - 2.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 11-10-2007

„Dane-geld” R.Kipling, переклад

// Поезія // Переклад

Це заманлива нагода для зухвалого народу
Заробити дивіденди без проблем:
До сусідів підійти і сказати – вам кранти,
Не дасте нам куку в руку, вас поб’єм!

Цю гру вони звуть „куку в руку”,
Вона, вам скажу, не нова –
Коли їм дасте куку в руку,
Вони ...

Статистика твору: слів - 432; рецензій - 1.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 11-10-2007

СПОТВОРЕННЯ – НАЙКРАЩИЙ КОМПЛІМЕНТ

// Поезія // Переклад

Mutilation Is
the Most Sincere Form of Flattery by Marilyn Manson

Сьогодні правил нема
Ти не позичаєш а крадеш
Всі мої образи береш
Вважаєш, що міркуєш
Те, що міркував я
Чи не так?
Спотворення - найкращий комплімент
Ти мій агент
Якщо хочеш бут...

Статистика твору: слів - 180; рецензій - 1.
Читати далі...
© ART, 07-10-2007

[фата-моргана]

// Поезія // Переклад

о марева пісень, мов мед,
мене зовуть до зваб,
у самоті полів й серед
людських шумних розваг!

підходжу – вас нема ніде,
ловлю – ви зникли в мить;
та всеодно вночі чи вдень
мелодія звучить.

у втомі бачить мандрівник
у просторі пустинь,
озера...

Статистика твору: слів - 111; рецензій - 1.
Читати далі...
© Vasyl R, 30-09-2007

Близнюк (з д-ра Верховцева)

// Поезія // Переклад

От би був у мене брат-близнюк,
щоб штани такі ж носив і светра...
Ми тоді пекли би, що каюк,
і ніхто про нас би не допетрав.

Здав би він, приміром, на права,
я би оплатив би половину:
документ – один, а їздять – два!
Як дізнатись, хто веде машину...

Статистика твору: слів - 114; рецензій - 2.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 28-09-2007

Показувати по творів

Сторінка 96 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.14376616477966 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати