Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2477
Творів: 44610
Рецензій: 87288

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 96 з 97

фс

// Поезія // Переклад

***

ми народжуємось у лікарнях
довгі вичовгані коридори
у тиші лунають кроки
повітря смердить хлором і ліками
стіни просякнуті хворобами
наші імена — у списку
усе під контролем
папери — у папках
папки за замкóм
приймальна за парадним вход...

Статистика твору: слів - 445; рецензій - 2.
Читати далі...
© , 11-09-2005

Сємьон Ханін

// Поезія // Переклад

* * *

Я дев’ять років уже не множив
Ані в стовпчик ані в умі ні в рядок
І для мене найпростіша фігура
Уже не трикутник і квадрат
А – покоївки. Незчисленні форми
Бентежать мені ум і в довгих повістях
На сон грядущий смерті марно чекаю
Героїв голо...

Статистика твору: слів - 345; рецензій - 1.
Читати далі...
© , 01-09-2005

Сєрґєй Тімофєєв

// Поезія // Переклад

* * *

Якось я бачив дівчину
у великих чорних туфлях.
Вона йшла вулицею
і поспішала.
Я сказав їй щось услід,
і вона всміхнулась.
Чому навколо стільки авт?
Чому пам’ятник Свободи
такий високий?
Куди відпливає білий пором?
Моя дівчина краща за в...

Статистика твору: слів - 1286; рецензій - 1.
Читати далі...
© , 01-09-2005

переклад

// Поезія // Переклад

she walks in beauty...
                 Byron

Вона іде, як ніч
У ясних кліматах і зоряному небі
І перли світла, темряви і ночі
Вінчають вид її і очі
Зринаючи в духмяний вечір
загасне промінь, тінь мине
Як грація божествено пливе
По чорному її ...

Статистика твору: слів - 119; рецензій - 1.
Читати далі...
© Kateryna, 31-08-2005

Казимеж Тетмаєр (1865–1940) Шукають божества...

// Поезія // Переклад

Шукають божества, у тім невпинні –
одні у порох слатися готові,
де статуї завмерли мармурові,
а інші – у костельному склепінні;

сміливі – у сліпучому промінні,
у життєдайних сонць вогнистій крові,
у прибережних скель каміннім схові,
у доброму і м...

Статистика твору: слів - 78; рецензій - 3.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 11-06-2005

Казимеж Тетмаєр (1865–1940) Ти говори

// Поезія // Переклад

Ти говори… Дожидав я роками
слова твого… Обігріте вустами
серце тріпоче такої пори –
ти говори…

Ти говори… Люди нас не почують,
дивні слова твої ніжно квітують,
співом відлунюють їхні дари –
ти говори…
...

Статистика твору: слів - 36; рецензій - 3.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 11-06-2005

Вільям Вордсворт (1770–1850) Натяки безсмертя...

// Поезія // Переклад

               Ода

      Натяки безсмертя
у спогадах раннього дитинства

“Людино, твій отець – дитя,
Нехай пройметься кожна днина
Природною побожністю дитини”.*

Був час, коли долина, гай, потік,
Земля і бачені місця
За роком рік
Жили у світл...

Статистика твору: слів - 1055; рецензій - 1.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 27-05-2005

Вільям Вордсворт (1770–1850) Жив якось хлопець

// Поезія // Переклад

Жив якось хлопець поміж вас, горби
Та острови вінендерські!*Було,
Увечері, коли зійдуть якраз
Раніші зорі понад краєм гір
І тихо плинуть, він собі один
Поміж дерев і полисків озерних
Стояв і тісно притуляв долоні
До вуст задертих, пальці переплівши...

Статистика твору: слів - 213; рецензій - 3.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 27-05-2005

Джон Кітс (1795–1821) Сонет до Байрона

// Поезія // Переклад

Байроне! Печаль твоїх мелодій
Солодким чаром душу оповине,
І здасться, ніби туга безупинна
Торкнула лютню жалібну, і ти
Той гомін чув, і зміг оберегти.
Лежить похмурий смуток на чолі,
Але воно ясне: скорботи злі
Ти одягнув у німби променисті,
...

Статистика твору: слів - 70; рецензій - 2.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 26-05-2005

Джон Кітс (1795–1821) Англія мила

// Поезія // Переклад

Англія мила! Утішно мені
Топити очі в зелені знайомій
І відчувати, як холодить скроні
Вітрець у лісовій гущавині.

Та іноді мені багнуться дні
У неба італійського в полоні,
Щоб сісти на вершині, як на троні,
Без миру і мирської метушні.

Анг...

Статистика твору: слів - 80; рецензій - 1.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 26-05-2005

Показувати по творів

Сторінка 96 з 97

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.88995695114136 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: Медицинское образование в чехии www.pragueacademy.ru. ; интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати

Роман «Моя бабуся просить їй вибачити». Некваплива прогулянка майже шведським садом
Якщо якогось холодного зимового ранку вам закортить посміятися і поплакати, трохи (але не занадто) похвилюватися …
Нікола Юн «Увесь цей світ»: найбільший ризик – не ризикнути
Світ, у якому ми з вами живемо, сприймаємо як належне й буденне для героїні цієї книги — непізнане й …
Філіпп Майєр «Cин». Кривава історія Техасу
Філіпп Майєр з другої спроби написав роман, який потрапив до списку фіналістів Пулітцерівської премії …
Керолін Вебб «Живи на всі сто»: як завжди бути щасливим та продуктивним?
Ідеї саморозвитку і самомотивації не є новими — вони давно мандрують сторінками книг та блогів. Але …