Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51567
Рецензій: 96015

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 79 з 103

Переклад 4 - автор Галина Михайловська

// Поезія // Переклад

Самотносте, якщо з тобою вдвох
Вік вікувати маю, то ходім
З цього мурашника. Знайдімо дім
На кручі, під склепінням із гілок,

Де аж за обрій мчить-дзвенить струмок,
І бджіл вирує золотавий дим
Над наперстянки килимом рясним
У відповідь на оленя ст...

Статистика твору: слів - 80; рецензій - 3.
Читати далі...
© Восьмий конкурс перекладів, 16-12-2008

Переклад 3 - автор Віктор Марач

// Поезія // Переклад

Самотносте! Якщо б з тобою жить
Я мав, хай це було б не між юрмою
Будівель хмурих; піднімись зі мною
На кручу – спостережний пункт: лежить

Квітучий луг внизу й струмок біжить;
Й де віття сутінь, цяткою сяйною
Лань промайне й, сполоханий луно...

Статистика твору: слів - 105; рецензій - 3.
Читати далі...
© Восьмий конкурс перекладів, 16-12-2008

Переклад 2 - автор Михайло Карповий

// Поезія // Переклад

Самотносте! Якщо мої роки
Минуть з тобою, то не між юрми
Осель похмурих; підем в гори ми,
Де видно, наче з відстані руки,

Квітки на схилах, випуклість ріки;
В шатрі з дерев дбання моє прийми,
Де диких бджіл з наперсників прямих
Полохають о...

Статистика твору: слів - 96; рецензій - 5.
Читати далі...
© Восьмий конкурс перекладів, 16-12-2008

Переклад 1 - автор Захар ван дер Бюйтен

// Поезія // Переклад

Заручили ми ся з тобою, Самото,
Та злецько жиє в городах голота.

Ану з кручі ся низину роздивімо,
На обсерваторіум Божий ходімо.

Хвилі Дніпрові ген долі на міст схожі,
Там я при курені стою на сторожі.

Аж до небокраю волошки зростають,
...

Статистика твору: слів - 107; рецензій - 6.
Читати далі...
© Восьмий конкурс перекладів, 16-12-2008

Переклад - автор Василь Мисик (поза конкурсом)

// Поезія // Переклад

Самотносте! Якщо мені довіку
Лише з тобою розміряти крок,
Дай залишити цей тісний куток,
Зійти на гору, просторінь велику

Побачити, річок, долин без ліку,
В гай занести легкий тягар думок,
Де олень, перескочивши струмок,
З наперстянки зганяє бджі...

Статистика твору: слів - 74; рецензій - 3.
Читати далі...
© Восьмий конкурс перекладів, 16-12-2008

Томас Мур Вечірній дзвін

// Поезія // Переклад

Томас  Мур (1779–1852)

ВЕЧІРНІЙ ДЗВІН

Вечірній дзвін! Вечірній дзвін!
О, як бентежить душу він!
Я дім згадав і юні дні,
Як він колись лунав мені.

Літа промчались молоді,
Й хто так радів, кохав тоді,–
Скількох вже взяв могильний тлін,
І їм н...

Статистика твору: слів - 164; рецензій - 2.
Читати далі...
© Віктор Марач, 15-12-2008

// Поезія // Переклад

...

Статистика твору: слів - 2; рецензій - 4.
Читати далі...
© Кактусь, 07-12-2008

INVICTUS (Нескорений)

// Поезія // Переклад

Переклад  
William Henly
INVICTUS

Нескорений

Із темної ночі, що вкрила цей світ
Проваллям від краю до краю
Богів, що створили мене і мій рід,
Нескореним духом вітаю.

Хай прикрих обставин стискає тягар —
Я сліз та образ не збираю.
До кр...

Статистика твору: слів - 289; рецензій - 2.
Читати далі...
© Маріанна Малина, 07-12-2008

Р. Кіплінг. Ода людині.

// Поезія // Переклад

Коли серед усіх ти тяму маєш
А інші хором кажуть: винен ти,
Коли довіру ти собі плекаєш
Та іншим сумніватися даси.
Коли чекаєш довго і невтомно
То гомін брехунів ти геть не чуй,
З тебе глузують – не чини тотожньо
Їх вибач, але дуже не мудруй.  

...

Статистика твору: слів - 188; рецензій - 1.
Читати далі...
© Ігор Глаголевський, 23-11-2008

Роберт Бернс Епіграми та епітафії

// Поезія // Переклад

Роберт Бернс (1759–1796)

ПЕРЕКЛАДАЧУ МАРЦІАЛА

О ти, кого Поезія боїться,
Кого уже і Проза сторониться,
Крик чуєш? То волає, вставши з гробу,
Сам Марціал: «Покій мій – Бракоробу!»

СЛОВА ВДЯЧНОСТІ В КІРКУДБРАЙТІ

В одних є в бодні – та не го...

Статистика твору: слів - 1005; рецензій - 1.
Читати далі...
© , 14-11-2008

Показувати по творів

Сторінка 79 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.13757109642029 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати