Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 13175, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.221.52.77')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Переклад 1 - автор Захар ван дер Бюйтен

© Восьмий конкурс перекладів, 16-12-2008
Заручили ми ся з тобою, Самото,
Та злецько жиє в городах голота.

Ану з кручі ся низину роздивімо,
На обсерваторіум Божий ходімо.

Хвилі Дніпрові ген долі на міст схожі,
Там я при курені стою на сторожі.

Аж до небокраю волошки зростають,
На схилах олені диких пчіл ганяють.

Радий був би-м за сім дійством кмітувати,
Прецє ж душі розкіш - з тобою розмовляти.

Інтенції мови нашої - цнотливі,
Слова розмислів шляхетних - приятливі.

Й, запевно, найвище для людей блаженство,
Гди в сім асилум єсть в душах покревенство.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

"Участь у конкурсі є анонімною" (з "Умов конкурсу")

На цю рецензію користувачі залишили 7 відгуків
© Перекладач, 18-12-2008

Дуже гарно і вправно

© Читач, 18-12-2008

Не зупиняйтеся :)

© Перекладач, 17-12-2008

Асоціативний ряд

© Перекладач, 16-12-2008

Вразили ви мою українську душу, ой вразили

© Невідомий поет Рабінович, 16-12-2008

Гарна стилізація

© Перекладач, 16-12-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04663610458374 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати