Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Дуже гарно і вправно

(Рецензія на твір: Переклад 1 - автор Захар ван дер Бюйтен, автор: Восьмий конкурс перекладів)

© Читач (194.44.225.—), 18-12-2008
Здається мені, що попередні рецензенти не побачили головного. Цей вірш силабічний, що дуже пасує до стилізації під 17-18 ст. І те, що римуються ті самі частини мови - теж. На мою думку, чудово стилізована й мова цього періоду. Ота узвичаєна суміш живих розмовних форм, латинізмів і полонізмів якраз і була в літературному вжитку. Ну, Дніпро - це вже родзинка, яка теж дуже доречна, адже ясно – що це експеримент, а не канонічний переклад. Нічого анахронічного для цього часу не бачу, викликає сумнів тільки "небокрай", але це теж треба перевірити.
Особисто в мене асоціацій зі Сковородою не виникає. В історії мови Сковорода – маргінальне явище, і, вважаю, не варте наслідування. І чи доречно говорити про "юного Джона", коли Джон прожив усього 25 років?
Стилізація чудова, і видно, що її автор знається на тому, що робить, тож зайве його повчати. Дуже б хотілося дізнатися, хто це.
Єдине, що тут анахронічне, це сам Кітс. Адже це вже 19 ст. А тут і в нас уже й силабіка не доречна, і мова інша.
Прочитав з насолодою.
З повагою, Читач.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.038086891174316 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати