Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2686
Творів: 51047
Рецензій: 95785

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Гарна стилізація

(Рецензія на твір: Переклад 1 - автор Захар ван дер Бюйтен, автор: Восьмий конкурс перекладів)

© Перекладач, 16-12-2008
Сказати, що це не сонетний розмір, це не сказати нічого. Це очевидно. Але очевидно і те, що таким був авторський задум, і те, ЩО І ЯК авторові хотілося виразити, йому (їй) виразити вдалося. Не можна не відмітити, що, попри відхід від оригінального розміру, автору вдалося передати смисл оригіналу майже повністю.

Є значне відхилення в останніх кількох рядках, де автор перекладу звертається до Самотності, з якою йому приємно було би розмовляти. В той же час автор оригіналу каже про те, що він радше розмовляв би з іншою душею, з якою він би знайшов притулок у Самотності.

Вітаю автора і дякую за задоволення!
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.2905769348145 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …