Авторів:
2698
Творів:
51629
Рецензій:
96049
Код:
Ошибка при запросе:
INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 13015, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.188.188.152') Ответ MySQL:144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed
Художні твори
Поезія
Переклад
© Маріанна Малина , 07-12-2008
Переклад
William Henly
INVICTUS
Нескорений
Із темної ночі, що вкрила цей світ
Проваллям від краю до краю
Богів, що створили мене і мій рід,
Нескореним духом вітаю.
Хай прикрих обставин стискає тягар —
Я сліз та образ не збираю.
До крові гамселить недолі лихвар,
Та я голови не схиляю.
Хоч в світі, що зітканий з гніву та сліз,
Не бачу нічого, крім болю —
В тенетах років, без надії на зміст,
Згубитись собі не дозволю.
Хай двері вузькі та високий паркан —
Гріхами не спутати волі:
Я — вільний, я — духу свого капітан.
Володар своєї я долі.
William Henly
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Андрій Деревенко, 15-04-2009
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© SanD, 15-02-2009