Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51570
Рецензій: 96016

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 67 з 103

ІІ частина віршиків Ігоря Січовика перекладена на польську мову

// Поезія // Переклад

РЕП’ЯШОК                                                                             RZEPIK



Учепився реп’яшок                                                Przylgnął rzepik do futerka

За ведмежий кожушок                             ...

Статистика твору: слів - 6845; рецензій - 0.
Читати далі...
© Василь Шляхтич, 24-06-2009

Мій переклад Сергія Єсеніна

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 2.
Читати далі...
© ==, 23-06-2009

Шіцзін, "Підніжжя Ханської гори"

// Поезія // Переклад

    ПІДНІЖЖЯ ХАНСЬКОЇ ГОРИ

Підніжжя гори Хань переді мною,
На ньому – терену й ліщини хащі.
Наш князь веселий та народу милий,
Ми долю йому зичимо найкращу.

Жертовний келих яшмою блищить,
У ньому золоте вино до краю.
Наш...

Статистика твору: слів - 197; рецензій - 1.
Читати далі...
© Діма Княжич, 23-06-2009

Переклад віршиків Ігоря Січовика

// Поезія // Переклад

Нуль                                                          ZERO

Все починається з НУЛЯ:                        Wszystko zaczyna się od ZERA:
Народження звірятка і джмеля.               Narodzenie zwierzątka i trzmiela.
Початок року, від...

Статистика твору: слів - 3806; рецензій - 7.
Читати далі...
© Василь Шляхтич, 22-06-2009

Переклад № 20 : Поза конкурсом. Михайло Карповий

// Поезія // Переклад

Подумай! На плиті зірки
Колись узрять ім’я.
На ній портрет, життя роки,
І ця плита – твоя.

Вона ховає, наче скарб,
Твій розум і красу.
Ти мить існуєш, ти – удар
В пульсації часу.

Падіння й злети, щастя й сум,
Недовге чи до ста
Життя, в якім ...

Статистика твору: слів - 59; рецензій - 2.
Читати далі...
© Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 20-06-2009

Переклад № 19. Галина Михайловська

// Поезія // Переклад

Ген, срібло ллє Чумацький Шлях
Прозоро з висоти.
Хоч скільки степом не гуляй -    
А в землю ляжеш ти.

У вирій час летить, мов птах,
Хоч як женись чимдуж.
І ось вже хрест у головах,
В ногах – калини кущ.

Чи під конем, чи на коні,
Чи с...

Статистика твору: слів - 64; рецензій - 7.
Читати далі...
© Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 20-06-2009

Переклад № 18. Галина Михайловська

// Поезія // Переклад

То що, цю думку в змозі ти
Зустріти віч-на-віч? -
Твоє імення на хресті
Проблискує крізь ніч.

В малій цій рисці між двох дат
Усе твоє життя:
Потроху успіхів і втрат,
Надбань і каяття.

Згортає час і рай, і біль
Тугіше в свій сувій.
І зоряний ...

Статистика твору: слів - 53; рецензій - 3.
Читати далі...
© Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 20-06-2009

Переклад № 17. Булакевич Ірина

// Поезія // Переклад

Лиш вдумайся! Якось вночі
Зірки осяють камінь сірий і холодний
І слід ім’я залишать срібні промінці
І ось! Своє ім’я побачиш ти на ньому.

І ніч ця швидшає тоді й вітання шле
Твоїй епітафічній римі.
Лише удар життя твоє
Для серця Часу всередині…
...

Статистика твору: слів - 66; рецензій - 2.
Читати далі...
© Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 20-06-2009

Переклад № 16. Булакевич Ірина

// Поезія // Переклад

Лиш вдумайся! Якось вночі
Зірки осяють камінь сірий і холодний
На нім ім’я окреслять срібні промінці
І от! Твоїм буде ім’ям карбунок винятковий.

Прискорюється ніч, щоб віншувати
Твою епітафічну риму, бо твій вік -
Малесенький лиш імпульс може да...

Статистика твору: слів - 74; рецензій - 3.
Читати далі...
© Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 20-06-2009

Переклад № 15. Катерина Срєльнікова

// Поезія // Переклад

Помисли тільки! Зимний згляд зірок
Вночі на камінь упаде,
Окреслить букви сріберний дзюрок…
Й дивись! Твоє ім'я складе!

Ця ніч розгонить серпантин світів -
Епітафічний стрій віта.
Твій вік – скупий відтин серед віків,
У Серці часу малий такт.

...

Статистика твору: слів - 62; рецензій - 3.
Читати далі...
© Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 20-06-2009

Показувати по творів

Сторінка 67 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.12388300895691 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати