Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51560
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 16441, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.145.33.230')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

ІІ частина віршиків Ігоря Січовика перекладена на польську мову

© Василь Шляхтич, 24-06-2009
РЕП’ЯШОК                                                                             RZEPIK



Учепився реп’яшок                                                Przylgnął rzepik do futerka

За ведмежий кожушок                                            Które ma niedźwiadek.

І кричить‚ щоб чули всі:                                        Woła, by słyszeli wszyscy:

– Я катаюсь на таксі!                                              - Ja taksówką jadę!





ДЕ ПОДІЛАСЯ ВОРОНА                                       GDZIE PODZIAŁA SIĘ WRONA



Якось мили ми ворону,                                          Kiedyś to myliśmy wronę.

Мила витратили тонну.                                           Zużyliśmy mydła tonę.

Як ворона стала біла,                                               Gdy wrona bielutką stała

То у вирій полетіла!                                                 W ciepłe kraje odleciała.





ЗЛЮКА-ЩУКА                                                              SZCZUPAK - ZŁOŚNIK



В щуки зуби, наче в пилки.                                     Szczupak zęby ma jak piłka

В неї є одна лічилка.                                                 W wyliczankę bawi się

– Раз, два, три,  чотири, п’ять –                               Raz, dwa, trzy, cztery, pięć -    

Я іду усіх  пилять!                                                     Ja na wszystkich mam dziś chęć!





ОСА                                                                                          OSA



В поле ми пішли. Краса.                                            W pole dziś idziemy boso.

Раптом мчить на нас оса.                                           Wtem słyszymy pędzi osa.

Ми сховали від оси                                                     Pochowaliśmy od osy

Вуха, щоки і носи.                                                      Ucha, policzki i nosy.





ЗАЙЧИК НА ТОРЖКУ                                                   ZAJĄCZEK NA RYNECZKU



Закінчилася зима –                                                        Zakończyła się zima -                                                  

Снігу білого нема.                                                         Białego puchu nie ma.

Біжить зайчик на торжок,                                             Na ryneczek zając mknie.    

Може, хтось із звірів                                                     Może ktoś z przyjaciół wie,

Поміняє кожушок                                                          Gdzie dzisiaj kożuszek biały

З білого на сірий.                                                           Zamienić można na szary?

Раптом чує: - Ха-ха-ха!                                                 Nagle słyszy: - Podejdź bratku

Підійди сюди, вухань!                                                  Ulubiony nasz uszatku!



На торжку сидять вовки                                                Wilki są na targowisku

І міняють кожушки                                                        U nich zamień kożuszysko.

Зайчик зо страху присів                                                 Po tych słowach jakieś czary

І відразу посірів.                                                             Zając przysiadł. Stał się szary.    



ГЕРОЙ                                                                                             BOHATER                                                                                                                                                              

Якось впав Славко в канаву                                          Wpadł Sławeczek do rynsztoku  

Й закричав з канави:                                                      Krzyczy z przerażenia:

– Йой!                                                                               - Ratunku! I płacze.

Підійшла до нього Клава                                               Podeszła do niego Henia

І сказала: – Ти роззява.                                                    I mówi: - Ty gapo.

А я думала – герой!                                                          A myślałam, żeś bohater.



ШВИДКА ДОПОМОГА                                                      POMOCY!



Кличу тата, кличу неньку,                                                Wołam babcię, wołam dziadka  

Дідуся й бабусю:                                                                I rodziców swoich:

– Захистіть мене швиденько –                                         - Wszystkich was biorę na świadków,  

Я кози боюся!                                                                     - Ja się kozy  boję!





НА КАНАПІ                                                                               TAPCZAN



Влігся песик на канапі,                                                 Leży piesek na tapczanie

Простягнувши довгі лапи.                                            I szykuje się do spania.

Я до песика звернувся:                                                  Żal z kanapy pieska spędzić,

– Де ж сидітиме бабуся?                                                Lecz gdzie babcia siedzieć będzie?







ЯК ЗІПСУВАЛИ ЗЕБРУ                                                       JAK OSZPECONO ZEBRĘ



По звіринцю ходить зебра.                                             Po zwierzyńcu chodzi zebra.

В білу смужку в неї ребра.                                              U niej w białe pręgi żebra.                                            

Кажуть, зебру зіпсували,                                                 Mówią, że ją oszpecono                                              

Як паркани фарбували.                                                    Kiedy płoty malowano.





ЗНАЙШЛА БІЛОЧКА ГОРІХ                                    ZNALAZŁA WIEWIÓRKA  ORZECH                                



Знайшла Білочка горіх,                                                    Znalazła wiewiórka orzech.

Заховала його в сніг                                                         W śniegu go schowała.  

І тепер горіх ніде                                                              Dziś odnoleźć  go nie może

Дивна білка не знайде.                                                     Wiewióreczka mała.

Щоб знайти отой горіх:                                                   Żeby go odnaleźć gdzieś

Треба з’їсти увесь сніг.                                                    Musi wszystek śnieżek zjeść.



БАРАНЧИКИ                                                                             BARANKI



Два баранчики на лузі                                                       U baranków na polanie    

Привіталися, як друзі.                                                        Przyjacielskie dziś spotkanie.

Ви спитаєте: як саме?                                                         - Jak baranki się witają?

Міцно буцнулись лобами.                                                  –Głowami się uderzają.





РАВЛИК                                                                                          ŚLIMAK



Равлик-Павлик-Слимачок                                                 Moi mili. Pan Ślimaczek

Замкнув хатку на гачок.                                                     Zamknął domek swój  na haczyk.

Написав: “Мене нема –                                                      I napisał: - „ Nie ma mnie,  

Починається зима!”                                                            bo zima zaczyna się!”





КНИЖКА                                                                                         KSIĄŻKA



Я читаю книжку                                                                   Czytam książkę

Про кота і мишку.                                                                O zwierzątkach.

А котик і мишка                                                                    A myszka i kotek

Сміються під ліжком.                                                           Pod łóżkiem tną psoty.





ПАРОВОЗИК                                                                                 PAROWOZIK



– Паровозику, будь ласка,                                                 -  Parowoziku łaskawy

Підвези мене до казки!                                                       Wieź mnie do bajek ciekawych.

– Я не можу! Шу-шу-шу!                                                   - Dzisiaj przyjacielu  drogi

Бо до Києва спішу!                                                               Do Kijowa zawieźć mogę!





ДЗЕРКАЛЬЦЕ І Я                                                                     LUSTERECZKO I JA



Зазирнув я в дзеркальце,                                                     Zajrzałem w lusterko,

Запитав:                                                                                 Zapytałem:

- Хто це?                                                                               - Kto to?

Пояснило дзеркальце:                                                          - Ty na siebie zerkasz,

- Це твоє лице.                                                                      Usłyszałem.                                                                

- Де ж поділись руки ?                                                        - A gdzie moje ręce?

Ноги мої – де?                                                                        Nogi moje – gdzie?

Щось я їх не бачу                                                                  Nie widzę ich w lustrze  

В дзеркальці ніде…                                                               Niepokoi mnie.                                                                    

- Міг би весь вміститися                                                        - Mógłbyś je zobaczyć,

В дзеркальці, але…                                                                Lecz jest pewne ale…

Хлопчик ти великий,                                                              Tyś  duży chłopaczek

А я ще мале.                                                                            A ja jestem małe.

Ігор Січовик                                                                          Василь Шляхтич  -  Wasyl Szlachtycz




Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.048430919647217 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати