Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51572
Рецензій: 96016

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 54 з 103

Переклад 7 (поза конкурсом) - Тарас В'єнц

// Поезія // Переклад

Неохайна кімната

Хто б тут не жив – ганьба йому і стид!
На люстрі висять майка і труси.
В м’якому кріслі плащ брудний розлігся,
І від вологи крісло аж блистить.

Його підручник - клином у вікні,
Светр - під столом, мов килимок для ніг.
На телев...

Статистика твору: слів - 115; рецензій - 4.
Читати далі...
© Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів, 26-02-2010

Переклад 6 - Анастасія, м.Суми

// Поезія // Переклад

Занедбана Кімната

Чия це кімната? Хазяїн, ганьба!
На лампочці тьмяній білизна висить.
Старий дощовик лежати вже звик
На стулі брудному, що вогкий стоїть.
Твій зошит стирчить у кватирці,
Твій светр долі жбурнутий,
А шарфик и лижа твої-під ТіВі,
І...

Статистика твору: слів - 94; рецензій - 4.
Читати далі...
© Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів, 26-02-2010

Переклад 5 (поза конкурсом) - Микола Цибенко

// Поезія // Переклад

Неохайна кімната

Кімната ця… аж сором жити тут!
На лампі що – білизни висить жмут.
В м’якім фотелі плащ вмостився, наче пес,
Хоча фотель брудний та ще й вологий ввесь.
Господаря підручник – у вікні,
А на підлозі светр не в кращому лайні.
Під теле...

Статистика твору: слів - 115; рецензій - 6.
Читати далі...
© Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів, 26-02-2010

Переклад 4 - Галина Михайловська

// Поезія // Переклад

Неохайна кімната

Це ж хто вчинив такий розгардіяш?!      
Дивитись на кімнату сором аж…              
На лампу – вуаля! – закинув труселя,      
На крісло – свій кашкет і мокрий плащ.    

І хто на килим жужмом кинув светр?
Віконну раму зошитом п...

Статистика твору: слів - 142; рецензій - 3.
Читати далі...
© Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів, 26-02-2010

Переклад 3 - Володимир Чернишенко

// Поезія // Переклад

Чия це хата? Сором не пече?!
Труси на лампі, а на кріслі плащ,
А разом з плащем багато речей,
І крісло бруднюще й мокрюще, хоч плач.

Он не дає закритися вікну
Підручник. На долівці кофта й шарф.
Хтось лижу одну під телек запхнув,
І штання на двер...

Статистика твору: слів - 101; рецензій - 3.
Читати далі...
© Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів, 26-02-2010

Переклад 2 - Дзвінка Водницька

// Поезія // Переклад

БЕЗЛАД

Хто живе у цій кімнаті - най встидається!
Он труси його на люстрі аж гойдаються.
Плащ кинуто на крісло, де й так речам затісно;
Крісло стає брудне й вологи набирається.

Вікном прищемило якийсь підручник.
Светр на підлогу пожбурено скручен...

Статистика твору: слів - 110; рецензій - 4.
Читати далі...
© Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів, 26-02-2010

Переклад 1 - Зоряна

// Поезія // Переклад

Неохайна кімната

Ганьба кімнати власнику, ганьба!
Де бачено, щоби на лампі –спіднє?
Фотель брудний і вимоклий, хіба
Не дощовик на ньому кисне, бідний?
Заклинило підручник у вікні,
І чути зойки светра із підлоги,
Під телевізором і лижа, й ш...

Статистика твору: слів - 105; рецензій - 6.
Читати далі...
© Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів, 26-02-2010

Ні, не хочу (Ш.Сілверстейн, переклад)

// Поезія // Переклад

Ні, не хочу кошенятка!
Ні какульок у кутку,
Ані нявкоту до ранку,
Ані шерсті в кавнику.

Ані шкрябань, ані чухань,
Ні стільців подертих, ще й
Диких виводків на кухні
Чи на подушках мишей.

Кошенятка я не хочу –
Шкіра ледве зажила.
Були блохи, ...

Статистика твору: слів - 266; рецензій - 2.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 26-02-2010

дев'ять сонетів із петрарки

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 1.
Читати далі...
© kuraj, 26-02-2010

Чарівна скрипка (Переклад з М. Гумільова)

// Поезія // Переклад

Милий хлопчику веселий, твоя усмішка, мов квітка,
Не проси ти того щастя, що отруює світи,
Ти не знаєш, ти не знаєш, чим загрожує ця скрипка,
Що таїть в собі жахіття, від якого не втекти!

Той, хто взяв її раптово у владарські свої руки,
Для того на...

Статистика твору: слів - 444; рецензій - 3.
Читати далі...
© Любов Лібуркіна, 17-02-2010

Показувати по творів

Сторінка 54 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.11210703849792 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати