Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51570
Рецензій: 96016

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 42 з 103

Три невеличких переклади з Шела Сільверстайна

// Поезія // Переклад

Кажанок

Кажан-немовлятко
Пищить з переляку:
-  Ніч ввімкни, матусю,
Світла я боюся…

Сигнали світлофора

Ось зелений - можеш йти.
Ось червоний - все, не зрушиш.
Та що, мій друже, зробиш ти,
Як підморгне тобі блакить
В оранжево-бузкову смужк...

Статистика твору: слів - 219; рецензій - 3.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 17-11-2010

Боксер (за Ш. Сільверстайном)

// Поезія // Переклад

Це справжній "боксер", завіряв продавець:
Нападнику вийде боком!"
Та злиться мій тато, його покупець,
Бо має синець під оком...

Оригінал твору

Anteater

"A genuine anteater",
The pet man told me dad
Turned out, it was an aunt eater,
And no...

Статистика твору: слів - 50; рецензій - 5.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 16-11-2010

З Фаїни Ґрімбєрґ. "Як добре те..."

// Поезія // Переклад

Як добре те, що не спалили,
на кладовищі схоронили.
На серці важко, а в душі якась
полегкість. Бо все-таки він тут,
і можна до могили
прийти, хоча вона і не близька…
Чи там, внизу, не холодно йому?
Чи горличко у нього
не болить? І залозки його у ...

Статистика твору: слів - 1828; рецензій - 0.
Читати далі...
© Євгенія Люба, 16-11-2010

У пошуках Попелюшки (переклад із Шела Сільверстайна)

// Поезія // Переклад

Від смерку до ранку,
Від ґанку до ґанку,
За нігтик, і той не зловлю
Тендітну ту ніжку, яку зміг би взути
У туфельку із кришталю.

Від смерку до ранку
На кожну панянку
Взував - аж тріщало по швах...
Свою Попелюшку кохаю я досі,
А ніжки сидять в...

Статистика твору: слів - 117; рецензій - 4.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 11-11-2010

Ловидло для місяця (Із Ш. Сілверстейна)

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 4.
Читати далі...
© Зоряна Львів, 10-11-2010

З Шела Сільверстайна (Один вірш - два переклади)

// Поезія // Переклад

Ації

Я сказав тобі: «Здоров!»
Ось і ґратуляція.
Ти спитав: «Ну, як воно?»
Отака турбація.  
Теревені битий час -
Це комунікація.
Зацікавило щось нас -  
То вже інформація.  
Глек розбили ми, хоч плач, -
Вийшла конфронтація.
Першим хто...

Статистика твору: слів - 299; рецензій - 3.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 10-11-2010

З Федеріко Гарсія Лорки. Сан-Мігель. (Гранада)

// Поезія // Переклад

Дієго Буігас де Далмау

Зі сходів видніють схили,
такі безконечні схили,
мули і тіні мулів
мов соняхами вродили.

Стуманила їм повіки
могутньої ночі митра,
зірниця тріщить солона
у звивистому повітрі.

А небо із білих мулів
заплющує очі ртутн...

Статистика твору: слів - 459; рецензій - 3.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 09-11-2010

З Артюра Рембо. Зачаровані

// Поезія // Переклад

Серед туману й снігу, чорні,
Край душника, що світить зорно,
У колі мли
П’ять малюків убогих стежать
Як пекар творить із пожежі
Русявий хліб.

Як сильні руки місять тісто,
І як несуть у золотисту
Поважну піч...
Той хліб і здалеку солодить,
Той ...

Статистика твору: слів - 168; рецензій - 6.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 05-11-2010

З Федеріко Гарсія Лорки. Пейзаж

// Поезія // Переклад

Поле
оливами
розгортається і згортається,
ніби віяло.
Понад оливами
небо нахилене.
Злива прачорна –
стужею в зорях.
Тремтить очеретом темрява,
річкою йде, уроча.
Вітер береться брижами.
Оливи
кричати
хочуть.
Зграя пташок упійманих
довгими...

Статистика твору: слів - 105; рецензій - 1.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 04-11-2010

З Райнера Марії Рільке. Осінь

// Поезія // Переклад

Спадає листя, рине з висоти –
Немов зі в’янучих садів небесних
Летить воно, важке і невоскресле.

І вже Земля зірвалась, величезна, –
Летить між зір нічної самоти.

Ми всі впадем, як ця рука важка,
І бачиш ти: усе і всюди – тління.

Та є Один, х...

Статистика твору: слів - 136; рецензій - 6.
Читати далі...
© Євгенія Люба, 04-11-2010

Показувати по творів

Сторінка 42 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.10945105552673 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати