Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51570
Рецензій: 96016

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 41 з 103

Труднощі зі лозунгом

// Поезія // Переклад

Лео БУТНАРУ

(Переклад з румунської Миколи КОРСЮКА)

Чесно говорячи
не такий уже глупий
цей лозунг
«... зі всіх країн єднайтесь,
але людство ще не знає,
що поставити натомість
іменника «пролетарі».
Хтось замінив на поети,
та вийшло якось смішн...

Статистика твору: слів - 137; рецензій - 0.
Читати далі...
© Михайло Гафія Трайста, 25-11-2010

Завжди перчи! (з Ш. Сільверстайна)

// Поезія // Переклад

Завжди перчи собі волосся,
Завжди перчи собі волосся.
Бо раптом викраде тебе Підступний Гнилозуб,
Й за гріш продасть Страшній Карзі,
Щоб зготувати суп.
А та й нюхне на втіху,
І чхне: Апчхи! - ось так!
І скаже: Йди, малюк, бо ти
Загострий на мій см...

Статистика твору: слів - 183; рецензій - 0.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 24-11-2010

Не ідеал (за Ш.Сільверстайном)

// Поезія // Переклад

"Гарно, та не ідеал"-
Так сказала Мері Х'юм
В день свій сьомих іменин
Під веселий свята шум:
"Торт і гості - ще не бал:
Гарно...та не ідеал!!"

"Гарно...та не ідеал!"
Так сказала дівка Мері,
Як одного кавалера
Виставляла геть за двері:
...

Статистика твору: слів - 303; рецензій - 1.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 23-11-2010

З Федеріко Гарсія Лорки. Красуня і вітер

// Поезія // Переклад

Дамасо Алонсо

Пергаментний дзвонить місяць,
мов бубон в руках у неї.
Між лаврами стежка в’ється
криштальною течією.
Беззоряна чорна тиша
втікає від звуків шалих
туди, де співає море,
де ніч золота рибалить.
На темних високих скелях,
завис...

Статистика твору: слів - 528; рецензій - 3.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 23-11-2010

Заморожений сон ( з Шела Сільверстайна)

// Поезія // Переклад

Останній свій сон, що з минулої ночі,
Візьму – в морозилці його заморожу:
Настане той день, а слова ці пророчі,
Як зморщуся весь, і ходити не зможу,
Чудесний свій сон той, для власного зиску,
Візьму, розморожу його, а потому
Нагрію, наллю в емальова...

Статистика твору: слів - 113; рецензій - 8.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 20-11-2010

З Федеріко Гарсія Лорки. Романс про чорну тугу

// Поезія // Переклад

Півні молотками крешуть
глибоку світання яму,
коли Соледад Монтойя
спускається вниз горбами.
Жовтавого тіла камідь
конями пахтить і тінню,
а груди її – ковадла
у круглій пісенній піні.
- Кого, Соледад, шукаєш
сама у глибокій ночі?
- Кого б я тут...

Статистика твору: слів - 428; рецензій - 5.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 20-11-2010

Чотири

// Поезія // Переклад

СОБІ, КОХАНОМУ,
ПРИСВЯЧУЄ ЦІ РЯДКИ АВТОР

Чотири.
Як напад, різкі.
Цесарю й богу різне піддано.
А такому,
як я,
поткнутись куди?
Де мені лігво вислано?

Якби з океан
вродився
малим, -
навшпиньки хвиль встав,
приливом би пестив зорі.
Се...

Статистика твору: слів - 432; рецензій - 2.
Читати далі...
© Валерія, 19-11-2010

Неприємна кімната ( переклад з Ш.Сільверстайна)

// Поезія // Переклад

За це кімнаті Оскар не даси:
Висять на люстрі майка і труси,
Плащ на стільці - такі ми молодці,
Стілець брудний, що й мила не проси.

І записник он у вікні між рам,
Светр на підлозі розпластавсь як птах,
Кальсони на одвірку прапорять,
Під телевізо...

Статистика твору: слів - 236; рецензій - 1.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 18-11-2010

[уривок]

// Проза // Переклад

Джон Барт
Остання подорож Баніти-Морехода

Знайома незнайомиця

Машина дещо підіржавіла, зізнаюсь я напівчеканій гості, але коліщата не остаточно ще прогнили та зчепилися. "Яку б історію я вам розказав про смертний час Шехерезади..."
"Чували ...

Статистика твору: слів - 4723; рецензій - 2.
Читати далі...
© Yephrem Patsyukevitch, 18-11-2010

З Федеріко Гарсія Лорки. ROMANCE DE LA LUNA, LUNA (Балада про Місяць, Місяць)

// Поезія // Переклад

Прийшла Luna Luna у кузню
з подушкою квітів тривожних.
І дивиться, дивиться хлопчик, -
ніяк надивитись не може.
Повітря зворушене ловить
її щонайменший порух.
тверді олов’яні груди
випростуються, мов гори.
- Втікай, Місяцівно, скоріше, -
застанут...

Статистика твору: слів - 344; рецензій - 2.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 18-11-2010

Показувати по творів

Сторінка 41 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.085307121276855 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати