Авторів:
2698
Творів:
51622
Рецензій:
96045
Код:
Ошибка при запросе:
INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 26183, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.149.245.35') Ответ MySQL:144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed
Художні твори
Поезія
Переклад
© Євгенія Люба , 04-11-2010
Спадає листя, рине з висоти –
Немов зі в’янучих садів небесних
Летить воно, важке і невоскресле.
І вже Земля зірвалась, величезна, –
Летить між зір нічної самоти.
Ми всі впадем, як ця рука важка,
І бачиш ти: усе і всюди – тління.
Та є Один, хто держить це падіння
З такою ніжністю у себе на руках.
---------------------------------------------
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Галина І, 04-11-2010
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Наталка Ліщинська, 04-11-2010
На цю рецензію користувачі залишили 83 відгуків
© Той, що греблі рве, 04-11-2010
На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Ірина Гей, 04-11-2010
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Магадара, 04-11-2010
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Петро Гнида, 04-11-2010