Співаймо ж цю пісню під громів удари
Під вибухи й кулі, під іскри пожарів,
Піж Прапором Чорним вперед йдемо ми,
Під звуки набату, під заклик сурми
Зруйнуємо браття палаци й кумирів,
Збивайте ...
Д. Г. Макай.
Перекляд з російської Вакуленко-К. володимир
Анархія
Відкинута і проклята всіма ти,
Ніхто не тямить, – страх ти наших днів:
І скрізь кричать – ти боротьба та хаос,
Що ти криваве вбивство без кінця.
Нехай кричать! Нехай! Їм невідомо...
Я Мерлін, Мерлін.
Я героїня
само-вбивання і героїну.
Кому палають мої жоржини?
З ким телефони заговорили?
Хто то скрипить на стільцях затертих?
Жити нестерпно,
о як нестерпно не закохатись,
о як нестерпно без снігу...
А вам би віночки на бидлі тернисті
І цвяхи іржаві на руки трудяги,
та стяги підняті, вперед анархісти!
Відпий, брате, з фляги звитяжної браґи.
Змозолена влада мусолить закони
о...
Літературна діяльність
нагадує змучену муху,
що наситилась десь на гнійнику
й одразу ж опинилася
в підступному шовку павутини.
Ні, ще без тенет література,
поки ще без цензури
і холодного брязкоту пилки,
але вже з...
Наркотик
Остання доза наркотику любови
кайфу п'ятнадцять хвилин
далі ломка...
медсестро я буду слухняний
дай мені кайфом прожити
і різати очі нірвані
плавити в ложці нерви
вирвати венами спокій...
Отже, вітаємо переможця, це Сергій Аркуша! Пане Сергію, надішліть мені будь-ласка емейлом Вашу адресу, за якою буде відправлено приз! Також Ви маєте честь обрати і модерувати наступний конкурс
перекладів.
Від перекладача: У ці сніжні морозні дні мені захотілося поділитися з вами хоча б першими сторінками моєї улюбленої книжки. Якщо, прочитавши ці рядки, якийсь вразливий читач винесе на балкон чи на подвір’я бодай жменьку окрушок чи зернинок, значить, моя ...
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design