Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51568
Рецензій: 96015

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 32 з 103

З Бориса Херсонського. Переклад

// Поезія // Переклад



Пес-поводир, що водив по світу сліпця,
В кінці часів приведе його пред лице Творця,
Але й тоді сліпець не узрить Лиця.

Предковічного. Торкнеться і мовить: ой!
Сліпцями на дотик розпізнається Той,
Хто дав їм подих, дотик Хто дав і слух,
І очі, ...

Статистика твору: слів - 222; рецензій - 3.
Читати далі...
© Ганзенко Олексій, 21-01-2012

З Владіміра Асмолова (Савєльєва). Лови момент

// Поезія // Переклад

В спідничці міні твої ніжки ніби довшають,
Ти виглядаєш, наче п'ятий елемент!
Тож не чекай, коли приїде принц - оговтавшись,
Лови момент, лови момент, лови момент!

У вуйка лисого
На лобі вписано,
Що він підпільний точно мільйонер.
Ти пригорниL...

Статистика твору: слів - 169; рецензій - 0.
Читати далі...
© Валерій Хмельницький, 18-01-2012

З Федеріко Гарсіа Лорки. Гітара

// Поезія // Переклад

Починається
плач гітари.
Розбивається
чаша ранку.
Починається
плач гітари.
Ти не змусиш її
спинитись.
Неможливо її
спинити.
Як вода,
монотонно плаче.
Наче вітер над снігом, плаче.
Ти не змусиш її спинитись.
З нею наче минуле плаче,
з нею –...

Статистика твору: слів - 158; рецензій - 1.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 13-01-2012

Конкурс перекладів

// Поезія // Переклад

Шановні автори ГАКу, пропонуємо Вашій увазі вірш Б. Заходера "Кит и Кот". Для участі в конкурсі необхідно перекласти як мінімум 10 рядків з довільної частини вірша.  Варіанти Вашого перекладу необхідно надіслати на мій емейл    gakademy@gmail.com з вказан...

Статистика твору: слів - 505; рецензій - 1.
Читати далі...
© Олександра, 04-01-2012

П'ять хвилин (спроба перекладу відомої пісні)

// Поезія // Переклад

Хтось вирішує собі у п'ять хвилин,
Що не жениться й залишиться один.
Та буває, що хвилина
Все міняє докорінно,
Все міняє раз і назавжди!
---Приспів---
П'ять хвилин, п'ять хвилин,
Новий рік не забариться.
П'ять хвилин, п'ять хвилин,
Хто сварився -...

Статистика твору: слів - 72; рецензій - 6.
Читати далі...
© Третє Я (колишній ТШЗ), 29-12-2011

ВІКІНГИ АБО НОРМАНИ 2

// Проза // Переклад

Продовження.

Саме цей Торфінн якнайповніше прозвітував про всі свої мандри, включені в Сагу, але чи повернувся він ще колись до Вінланду, чи були ще будь-коли інші спроби оселитися в Острозі Лейфа, чи всі звіти про ці плавання, це дійсно - „Сага про Ер...

Статистика твору: слів - 2801; рецензій - 1.
Читати далі...
© Антон Санченко Статус: *Експерт*, 26-12-2011

ВІКІНГИ АБО НОРМАНИ

// Проза // Переклад


БЛИЗЬКО 787-1066

Відкриття й завоювання та колонії норвезьких вікінгів, від Білого моря до Північної Америки, - перші проблиски світла в тому морі темряви довкола маленького острівця світу, відомого християнським країнам. І за обставинами того часу ц...

Статистика твору: слів - 2818; рецензій - 2.
Читати далі...
© Антон Санченко Статус: *Експерт*, 22-12-2011

Слимак (Ян Бжехва, переклад з польської)

// Поезія // Переклад

"Мій слимаче, вистав ріжки,
Дам тобі насіння трішки".

Та слимак щось норовиться:
"Дяка, це не знадобиться".

"Вистав ріжки, слимаченьку,
Дам цукерочку смачненьку".

Та слимак із черепашки:
" От, якби були фісташки".

"Вистав ріжки, мій кохани...

Статистика твору: слів - 353; рецензій - 3.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 03-12-2011

Жук ( Ян Бжехва, переклад з польської)

// Поезія // Переклад

В дім корівці божій  жук
Стукотів раз: тук,тук,тук!

Зацікавило панянку:
"Що тут жук шукає зранку?"
 
Жук став коником стрибати,
Капелюх свій зняв крислатий,

Каже: "Ой, корівко божа,
Ти на сонечко так схожа,

Поведу тебе в долину,
Стань мені...

Статистика твору: слів - 231; рецензій - 1.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 29-11-2011

Квочка (Ян Бжехва, переклад з польської)

// Поезія // Переклад

Стала квочка знаменита
Тим, що дуже гордовита.
На її переконання
Головне - це виховання!
Звала гостей раз до хати
Вчити їх, як чемним стати.
Першим йшов осел і притьмом
В сінях глек розбив копитом.
Квочка в крик, аж мов до бійки:
"Ну й осел, диві...

Статистика твору: слів - 261; рецензій - 3.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 28-11-2011

Показувати по творів

Сторінка 32 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.10421419143677 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати