Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51568
Рецензій: 96015

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 33 з 103

Бегемот ( переклад з польської, автор Ян Бжехва)

// Поезія // Переклад

Бегемот

Не здолавши ії зваби,
Бегемот благав у жаби:
"Будь моя, прошу сердечно:
Бегемот я, безперечно,
Важу тону, що немало,
Але може вийти вдало.
Присягаюсь стати з віком
Я зразковим чоловіком,
І до ніг моєї душки
Я носити буду мушки.
Як цар...

Статистика твору: слів - 233; рецензій - 1.
Читати далі...
© Віктор Чубенко, 26-11-2011

Від Бохадору до Кабо Верде 1

// Проза // Переклад

Але з літа 1441 дослідження знову пожвавлюються і справжні оповідки Генріхових капітанів, збережені для нас Азурарою в своїй хроніці, наповнюються життям та цікавими подробицями. Від цього моменту до літа 1448, коли закінчується Хроніка, це вже надзвичайн...

Статистика твору: слів - 2963; рецензій - 0.
Читати далі...
© Антон Санченко Статус: *Експерт*, 26-11-2011

З Федеріко Гарсіа Лорки. Циганка-черниця

// Поезія // Переклад

Присвячується Хосе Морено Вілла

Мовчання вапна і миртів,
та мальви зі сну червоні.
Гаптує черниця ревно
зірки золотих левконій.
Там семеро дивних птахів
хитають лампаду тьмяну.
А церква бурчить, неначе
ведмідь цирковий в кайданах.
Граційно стіб...

Статистика твору: слів - 328; рецензій - 1.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 25-11-2011

З Федеріко Гарсіа Лорки. Танець.

// Поезія // Переклад

Танцює, танцює Кармен
на вулиці у Севільї.
Очей діаманти чорні,
розсипані коси білі.

Дівчата,
завісьте вікна!

Жовтіє змія волосся,
і чує у танці Кармен
давно вже затихлі кроки
забутих її коханих.

Дівчата,
завісьте вікна!

В глибинах пор...

Статистика твору: слів - 128; рецензій - 1.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 09-11-2011

З Ніколая Клюєва. * * * *

// Поезія // Переклад

Зима стоги понадгризала,
Зваляла скирти, та пора
Корові снити шляхом талим
В слідах сорочого пера.

Ряба дорога – до тепліні.
Хмурні сороки – на сльоту.
Мов лящ живця, скубуть ялини
Промінну голку золоту.

І промінь, зляканий допіру,
Пірнає в ...

Статистика твору: слів - 192; рецензій - 1.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 01-11-2011

З Ніколая Заболоцкого. Нічний сад.

// Поезія // Переклад

О сад нічний, затаєний орган,
Ліс довгих труб, віолончелей пристань!
О сад нічний, печальний караван
Дубів німотних і ялин тінистих.
Він цілий день зривався і шумів.
Був герцем дуб, тополя – потрясінням.
Листків сто тисяч, мов тіла в юрмі,
Переплел...

Статистика твору: слів - 229; рецензій - 5.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 31-10-2011

З Сєргєя Єсєніна. * * * *

// Поезія // Переклад

Молодик сховав за клунями
Жовтий лик від сонця ярого.
Сяйвом луки, ген, заврунює
З неба яснозоре марево.

Ранок туманіє росами,
наче глиб очей невістиних.
Мов прочанка з довгим костуром,
прибрела весна розхристана.

Всі берізки в лісі тихому
дз...

Статистика твору: слів - 116; рецензій - 2.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 30-10-2011

З Ганни Осадко. Осінні парки.

// Поезія // Переклад

А три хозяйки – три седые парки
Прядут кудель да осень среди парка,
Артроз суставы ломит, но припарки,
Как мертвому кадило, и грустна
Задышит Нона первая в ладони,
Поставив на колени груз бессонниц,
Сбегают рыбы с неводов, чуть тронь их,
И все напр...

Статистика твору: слів - 383; рецензій - 0.
Читати далі...
© Той, що греблі рве, 30-10-2011

З Владiмiра Висоцкого. Про фатальні дати і цифри (Моїм друзям-поетам)

// Поезія // Переклад

Хто жив і вмер трагічно, той і справді був поет,
Є точний термін в поетичній сфері:
Один на цифрі двадцять шість ступив під пістолет,
А інший - під петлю́ у "Англетері".

А в тридцять три Христос казав - а він був теж поет:
"Не вбий!" Уб'єш – з...

Статистика твору: слів - 512; рецензій - 1.
Читати далі...
© Валерій Хмельницький, 28-10-2011

The Mamas and The Papas співають українською California Dreaming

// Поезія // Переклад

Візи і валізи, віскі з дьюті-фрі,
Спробуй порахуй червоні ліхтарі
Щоб я не курив - думи невеселі
Марю Україною з Селлінгом в таверні.

З фініків солодких – спотикач міцний,
Слон якoj брикнеться - буде борщ пісний.
Хоч скільки не курив – думи невесе...

Статистика твору: слів - 80; рецензій - 0.
Читати далі...
© Савур (а був колись Халва), 20-10-2011

Показувати по творів

Сторінка 33 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.10382699966431 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати