Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51565
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 18 з 103

...

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 0.
Читати далі...
© K O, 03-06-2014

...

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 0.
Читати далі...
© K O, 25-05-2014

...

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 0.
Читати далі...
© K O, 24-05-2014

Волю Ірландії

// Поезія // Переклад


Згадаю я пісню про битву у місті,
Анґлійська ганчірка була років двісті,
Але підібралися люди навколо,
Зелений став прапор,
Дідівської волі!

Було це найкраще,
Що бачив тоді,
Як встали ті хлопці за
Волю Ірландії!

Один з товариства близ до...

Статистика твору: слів - 194; рецензій - 1.
Читати далі...
© Кононенко, 22-04-2014

Прощавай, татарський світе

// Поезія // Переклад

Номан Челебіджихан - переклад з кримськотатарської. Підрядник - Майє Абдулганієва

Прощавай, татарський світе

Прощавай, татарський світе, на війну іду,
Дивиться у потойбіччя кінь, гризе вузду.
Я для тебе жив, мій краю! Згину в чужині -
Не знайду...

Статистика твору: слів - 185; рецензій - 4.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 06-04-2014

Кит і Кіт. Борис Заходер

// Поезія // Переклад

В цих рядках немає ладу:
Кожне слово – мов шарада!
От погляньте: з давніх літ
Мали дружбу КИТ і КІТ.
КИТ – домашній і тендітний.
КІТ – великий і страхітний!
Чмихав КІТ,
А КИТ нявчав,
КИТ купатись не бажав,
Як вогню води боявся,
З нього КІТ завжд...

Статистика твору: слів - 795; рецензій - 0.
Читати далі...
© Сергій Аркуша, 19-03-2014

Нещасливий перехожий

// Поезія // Переклад



Номан Челебіджіхан - переклад з кримсько-татарської

Місяченьку, посміхнися, хай розсіється імла.
Нещасливий перехожий, я між гір згубив свій путь.
Був засліплений я сонцем, сльози із очей течуть.
Я зітхаю - не ховайся, хмари прибери з чола.

...

Статистика твору: слів - 109; рецензій - 3.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 19-03-2014

Осики

// Поезія // Переклад

Aspens   by  Edward Thomas

І день і ніч, з перервою на зиму,
Понад дахи заїзду, кузні та крамниць,
Осики шелестять, мов дощ без стриму,
Тріпоче листячко аж доки впаде ниць.

В пащеці чорній кузні чути дзенькіт,
Знайомий гомін рабства й ремесла....

Статистика твору: слів - 387; рецензій - 0.
Читати далі...
© Капітан Кирбабайович Сєміглаз, 17-03-2014

Чорний кінь Иосіфа Бродскага

// Поезія // Переклад

Був чорний небосхил біліший ніг,
Тож з темрявою злитись він не міг

В той вечір біля нашого вогню
І звідки було статися коню.
Чорнішого нічого я не знав.
Немов з вугілля ноги коник мав.
Він чорним був, мов ніч, мов пустка та.
Він чорним був від гр...

Статистика твору: слів - 236; рецензій - 0.
Читати далі...
© Капітан Кирбабайович Сєміглаз, 13-03-2014

Ліна Костенко. «Перш ніж півень запіє»

// Поезія // Переклад

Пётр - не Иуда, он любил Учителя.
Пётр - это камень, ни  мольбы, ни слёз
... Когда вели Христа на казнь мучители,
промозглой ночью, Пётр- апостол мёрз.

И вслед толпе во двор архиерейский
он прошмыгнул. А здесь костёр пылал.
Подумал Пётр: “Нужно б ...

Статистика твору: слів - 413; рецензій - 0.
Читати далі...
© Капітан Кирбабайович Сєміглаз, 19-02-2014

Показувати по творів

Сторінка 18 з 103

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.083398103713989 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати