Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 38050, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.116.85.108')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Осики

© Капітан Кирбабайович Сєміглаз, 17-03-2014
Aspens   by  Edward Thomas

І день і ніч, з перервою на зиму,
Понад дахи заїзду, кузні та крамниць,
Осики шелестять, мов дощ без стриму,
Тріпоче листячко аж доки впаде ниць.

В пащеці чорній кузні чути дзенькіт,
Знайомий гомін рабства й ремесла.
З заїзду - галас, чобіт човги, регіт,
Та сама пісня літ пів ста тому гула.

Та шепоту осик ніщо не змусить,
Тло темних шибок, пил збезлюднілих доріг,
Пустих як небо, злитись з іншим звуком,
Ніщо не спинить поклик привидів сумних.

Замовкла кузня та в заїзді всі поснули.
Чи сяє місяць, чи засилля чорних хмар,
Чи соловейко, чи дме так, як ви й не чули,
Осики звуть сумних, своїх примар.

Так буде навіть, коли всі будинки зринуть,
Зійде Ізраїль, Вавилон, Єгипет, Рим, –
Осиче листячко тремтить, а шепіт плине,
Хай всім там байдуже, як вам до моїх рим.

Хоч би там як, аж доти, доки крапля листя
Залишиться у мене та в осик,
Лунатиме понура наша пісня,
Хоч вам подобається  ваших шманців смик.

Першоджерельний текст:

All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.

Out of the blacksmith’s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing–
The sounds that  for these fifty years have been.

The whisper of the aspens is not drowned,
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls ghosts from their adobe.

A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.

And it would be the same were no house near.
Over  all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may  hear
But need no listen, more than to my rhymes.

Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.




Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.045071125030518 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати